Обозленный человек ударил снова, а после - еще и еще, колотя юношу, словно тренировочное чучело. Тот смотрел на это с тенью интереса, не двигаясь с места и не пытаясь защищаться. Удары члена клана Пигуа останавливались совсем рядом с телом Ван Фаня, не касаясь его, словно мужчина решил похвастаться точностью движений рук. Его красное от злости лицо, впрочем, говорило об искренности его попыток избить юношу. Наконец, разъяренный мститель остановился, тяжело дыша, и бессильно опустил трясущиеся от усталости руки. Сяо-Фань, целый и невредимый, смотрел на него с прежним безразличием, разбавленным каплей ленивого любопытства. Цзин Цзи оказался прав - кулачный стиль этого местечкового клана был весьма посредственным.
- Достаточно! - раздался громкий голос Юэсюаня. - Так вы благодарите моего младшего за попытку спасти вашего главу? Неужели клан Пигуа забыл о чести?
- Не думай, что ты сможешь уйти от правосудия, - выплюнул тяжело дышащий мужчина. - Нас больше, и наши соседи помогут нам поквитаться за злодейство, - он повернулся к прочим стоящим на площади. Те ответили ему растерянными взглядами.
- Я - Гу Юэсюань, старший ученик четвертого поколения школы Сяояо, - отчеканил молодой воитель. - Всяк, кто знает хоть немногое о происходящем на реках и озерах, подтвердит - я не использую подлых приемов, не бью в спину, и не лгу. Ручаюсь своим добрым именем - я не знал о яде в письме. Я был обманут, как и все вы, истинным отравителем, что представился мне Лу Цинъюем, младшим Удана.
- Гу Юэсюань, Кулак Справедливости? - спросил кто-то из толпы. - Я слышал о твоей победе над отрядом конных разбойников в Шаньдуне. Он достойный человек, братья, и его словам можно верить.
Над площадью снова раздались шепотки, и негромкие разговоры. Мужчина, что попытался избить Сяо-Фаня, вновь покраснел, на этот раз - от несомненного стыда. Отводя взгляд, он вновь заговорил, обращаясь куда-то в сторону Гу Юэсюаня.
- Простите мою опрометчивость, молодой господин. Мой разум помутился от смерти близкого человека. Прошу, не держите на меня обиды.
- Не беспокойтесь об этом, - рассеянно ответил ему Ван Фань, и повернулся к своему старшему. - Похоже, нам нужно увидеться с этим Лу, что подговорил тебя отнести отравленное письмо.
- Верно, - согласно кивнул тот, и обратился к окружающим. - Собратья, я невольно выступил орудием убийцы. Моя честь запятнана, и я обещаю вам приложить все усилия, чтобы привести злодея к справедливости.
- Благодарю, молодой господин, - ответил все тот же ученик клана Пигуа. К нему понемногу возвращалось присутствие духа, и на лице мужчины воцарилось холодное спокойствие. - Нам нужно похоронить нашего главу. Простите, мы не можем более вести никаких других дел сегодня, - коротко поклонившись, он двинулся к своим соклановцам, собравшимся вокруг мертвого тела.
Примечания
[1] "Цзин цзи" (荆棘, jing ji) дословно переводится как "терновник", либо же "шипы".
[2] Э Ло Сы (俄罗斯, e luo si) - Россия.
[3] Нюйва - одно из китайских прабожеств, женщина с телом змеи. Создала человечество, вылепив его из глины. Жена первого императора Фу Си.
Глава 14, в которой герой сопереживает чужим горестям, а также совершает чисто мужскую ошибку
Путь обратно в Удан был проведен товарищами в угрюмом молчании. Гу Юэсюань тяжело переживал свою оплошность, стоившую жизни невинному человеку. Цзин Цзи, и без того неразговорчивый, сейчас и вовсе замкнулся в себе. Сяо-Фань, видя подавленное состояние старшего собрата по учебе, не хотел затевать веселых бесед. Он какое-то время негромко переговаривался с Ши Янь и Вэй Цзылин, расспрашивая девушек о ядах и отравителях, известных на реках и озерах, но этот разговор заглох сам собой - ни та, ни другая не смогли с точностью определить ни яд, ни его составителя.
В Удане, их ждало больше плохих новостей - ученик по имени Лу Цинъюй был никому не известен. Описание, данное Юэсюанем, соответствовало внешности младшего по имени Ли Чжаоцин, пропавшему вчера - то есть, незадолго после того, как старший ученик Уся-цзы с товарищами отправились к хребту Цзинъян.
- Не расстраивайся, брат, - успокаивающе обратился Ван Фань к своему старшему. - Ты всего лишь пытался сделать доброе дело. Не твоя вина, что человек, которому ты доверился, оказался мерзавцем.
- В том, что я вовремя не распознал злодея - лишь моя вина, - с горечью ответил Гу Юэсюань. - Ты был прав насчет моей проницательности, Сяо-Фань. Я оказался прискорбно слеп.
Два собрата по учебе стояли во внутреннем дворе Удана, где они опрашивали даосов о беглом отравителе Лу Цинъюе. Девушки уже удалились отдыхать, а Цзин Цзи фехтовал с даосами-мечниками на тренировочной площадке - как подозревал Ван Фань, в попытках отвлечься.