Таким образом, Нанна-Зуэн выступает не только как бык, но и как пастух («пастушок» – на «женском», особо нежном варианте шумерского языка, именуемом эме-саль
), пасущий (охраняющий) ночью весь Шумер, а также своих «овец» и «коров» – звезды и планеты, изливающий молоко, из которого образуется Млечный Путь (одновременно имеется в виду и священный обряд, связанный с культом Нанны):Как много овец, как много коров!В загонах Зуэна так много их!Черные – словно камень синий, сияют.Белые – лунным лучом сверкают.Маленьких – словно зерно, ты рассыпал,Больших – как быков, ты себе умножил.В стадах несметных, в хлевах бессчетныхОн блеск небес стрекалом бычьим раскрыл.Он молоко коров удойных на стол излил.Он молоко руками-лучами высоко вознес.Мой господин, те дела закончив,Зуэн лазуритовым стрекалом коров погоняет.Коров он бьет, он коров оживляет.Он пастырство над ними правит. [112]Кроме того, Зуэн предстает в виде груженой священной ладьи, плывущей в небе, как владыка, «что в небе ладьею святою плывет» [113]. Показательно, что в гимне присутствует не только культовое начало, но и чувство восхищения красотой лунной ночи, звездного неба, красотой мироздания.
Гимн-песня богине пива Нинкаси («Светлоструйнорожденная…»[410]
), по мнению издателя текста М. Сивиля[411], содержит два разных произведения, объединенных общей темой: собственно гимн богине Нинкаси (букв. «наполняющая рот»), в котором описывается процесс производства пива, и застольная песня-тост, обращенная к женщине-шинкарке (как отмечают исследователи, подобное явление было довольно распространено в старовавилонский период). Однако В. К. Афанасьева полагает, что в этом гимне перед нами единое произведение, выдержанное в разных ритмах (это подчеркивается и единым жанровым определением в финале: «Песнь баль-баль для Нинкаси»)[412]. Гимн содержит в себе эпический рассказ о приготовлении пива, но не столько описание технологического процесса, сколько поэтическое его обобщение:Светлоструйнорожденная, ты вода светлоструйная,Нинхурсагою взлелеянная,О Нинкаси, светлоструйнорожденная,ты вода светлоструйная,Нинхурсагою взлелеянная.…Ты зерно проросшее большой лопатой сгребаешь,С травами душистыми закваску в чане мешаешь.О Нинкаси, ты зерно проросшее большой лопатой сгребаешь,С травами душистыми закваску в чане мешаешь.Ты закваску ту в печи большой печешь.Зерно для солода в кучи собрано, очищено.О Нинкаси, ты закваску в печи большой печешь,Зерно для солода в кучи собрано, очищено.…Ох и знатное пиво готовишь ты,Мед, пиво смешав, ты по капле льешь,О Нинкаси, ох и знатное пиво готовишь ты.Мед, вино смешав, ты по капле льешь. [123]Показательно, что Нинкаси не просто готовит пиво как богиня пива, но она сама и есть пиво, бьющий через край чана напиток, уподобляющийся бурным водам разливающихся Тигра и Евфрата:
А цедильный чан так славно журчит,На дне кадки огромной воистину ты сама.О Нинкаси, цедильный чан так славно журчит.На дне кадки огромной воистину ты сама.Пивом цеженным в могучую кадку изливаешься ты —Тигра и Евфрата наводнение,О Нинкаси, пивом цеженнымв могучую кадку изливаешься ты —Тигра и Евфрата наводнение. [123]Славословие богине сменяется в конце гимна песенными и плясовыми интонациями и ритмами:
А вы, мальчики, пивовары и кравчие, – со мною в круг,Пока, пивом наполненнный, я кружусь, кружусь,Кружусь, блаженствуя, блаженствую, кружась… [124]