Другая песня о любви Инанны и Думузи – «Если бы не мать моя…»[429]
– открывается диалогом между героями, а точнее – ссорой, которую затеяла надменная Инанна:Если бы не мать моя,на улицу и в степь тебя бы прогнали!Герой! Если бы не мать моя,на улицу и в степь тебя бы прогнали!Если бы не мать моя Нингаль,на улицу и в степь тебя бы прогнали!Если бы не Нингикуга,на улицу и в степь тебя бы прогнали!Если бы не брат мой Уту,на улицу и в степь тебя бы прогнали! [131]Думузи же взывает к благоразумию Инанны и доказывает, что его мать и отец – Туртур и Энки – ничуть не хуже ее родителей, его сестра Гештинанна – ничуть не хуже сестры Инанны Нингикуги, а сам он – не хуже бога Уту:
Девушка, не заводи ссоры!Инанна, обменяемся речами достойно!Инанна, не заводи ссоры!Нинэгалла[430], посоветуемся спокойно!Мой отец твоего не хуже!Инанна, обменяемся речами достойно!Моя мать твоей не хуже!Нинэгалла, посоветуемся спокойно!Гештинанна сестры твоей не хуже!Инанна, обменяемся речами достойно!Сам я бога Уту не хуже!Нинэгалла, посоветуемся спокойно! [131]Однако все ссоры влюбленных кончаются примирением, лишь усиливая любовь. Как говорится в тексте, «речи, что сказаны, – речи желанья! // С ссорою в сердце вошло желанье!» [131]. Вторая половина текста содержит ритуальное описание таинства «священного брака», уподобляющегося сверлению драгоценного камня:
Драгоценный камень! Драгоценный камень!Пусть он просверлитдрагоценный камень!Амаушумгальанна! Пусть он просверлитдрагоценный камень!<…>Светлая Инанна, могучая жрица! Он ей просверлилдрагоценный камень!Драгоценный камень! Драгоценный камень!Пусть он сверлитдрагоценный камень! [132]Драгоценные камни шуба
, выступающие в тексте как сакральные эротические метафоры, представляли собой, как предполагают шумерологи, амулеты в виде цилиндрической печати. Как предполагает В. К. Афанасьева, «вторая часть текста, сплошь построенная на метафорах и иносказаниях, давала описание обряда священного брака и, возможно, включала слова, произносившиеся при вступлении в брак»[431]. Песни-диалоги, исполнявшиеся во время обряда «священного брака», включали партии солистов и хоров.Две любовные песни, относящиеся ко времени правления III династии Ура, написаны от лица жрицы богини Инанны (возможно, самой жрицей) и пропеты в праздник «священного брака» перед царем Шу-Суэном, имя которого сохранилось в текстах. Первую из них – «Светочу дала рожденье…» – опубликовал Э. Кьера еще в 1924 г., однако перевод ее был впервые выполнен А. Фалькенштейном только в 1947 г. Неизвестная поэтесса начинает свою песню с прославления Абисимти, матери царя Шу-Суэна, давшей «светочу рожденье», самого Шу-Суэна, его жены Кубатум, затем перечисляет дары, полученные ею от царя за «песни радости» (при этом имеются в виду и драгоценные подарки, и любовные ласки):
Меня, оттого, что я песнь пропела,одарил меня повелитель!Острием златым, печатью лазуритовойодарил меня повелитель!Кольцами злата-серебра одарил меня повелитель!Повелитель, сколь желанен для меня твой дар,Очи твои да не нарадуются!Шу-Суэн, сколь желанен для меня твой дар…(Здесь и далее перевод В. Афанасьевой)[432]Финал песни представляет собой диалог между царем и жрицей богини Инанны (естественно, написанный жрицей), в котором прославляется телесная красота вступающих в «священный брак» и наслаждение, даруемое брачным ложем. Особенно показательна эротическая метафорика, в которой прелести возлюбленной уподоблены пьянящему напитку: