Летом 1444 года Энеа Сильвио Пикколомини, секретарь канцелярии императора Сигизмунда, по просьбе своего земляка и старого знакомца сиенского юриста Мариано Соццини создает небольшое латинское произведение, известное под названием «История о двух влюбленных». Через 14 лет автор этой повести, взойдя на престол св. Петра с именем Пия II, напишет в одном письме: «Отбросьте Энея, примите Пия» и отречется от эротических сочинений своей юности. «Историю о двух влюбленных», однако, не перестали ни читать, ни переводить — не только из-за авторства, сделавшегося скандальным, но и ради ее собственных достоинств.Сочинитель настаивает на том, что описанное им действительно произошло в Сиене; его история — правда, прикрытая маской. Главного героя, Эвриала, уже в XVIII веке отождествили с Каспаром Шликом, главой императорской канцелярии и покровителем Пикколомини: к нему автор обращает посвятительное письмо, не без лукавства предлагая вспомнить, не приключалось ли с ним чего-то подобного. С героиней, Лукрецией, сложнее: предлагали считать ее женой Мариано Соццини, однако невозможно допустить, чтобы Пикколомини описывал своему адресату распутство его собственной супруги.
Средневековая классическая проза18+Предисловие
Летом 1444 года Энеа Сильвио Пикколомини, секретарь канцелярии императора Сигизмунда, по просьбе своего земляка и старого знакомца сиенского юриста Мариано Соццини создает небольшое латинское произведение, известное под названием «История о двух влюбленных». Через 14 лет автор этой повести, взойдя на престол св. Петра с именем Пия II, напишет в одном письме: «Отбросьте Энея, примите Пия» и отречется от эротических сочинений своей юности. «Историю о двух влюбленных», однако, не перестали ни читать, ни переводить — не только из-за авторства, сделавшегося скандальным, но и ради ее собственных достоинств.
Сочинитель настаивает на том, что описанное им действительно произошло в Сиене; его история — правда, прикрытая маской. Главного героя, Эвриала, уже в XVIII веке отождествили с Каспаром Шликом, главой императорской канцелярии и покровителем Пикколомини: к нему автор обращает посвятительное письмо, не без лукавства предлагая вспомнить, не приключалось ли с ним чего-то подобного. С героиней, Лукрецией, сложнее: предлагали считать ее женой Мариано Соццини, однако невозможно допустить, чтобы Пикколомини описывал своему адресату распутство его собственной супруги.
Пикколомини обращается к опыту новеллы, но пишет на латыни: благодаря первому он получает жанр, избежавший строгой теоретической регламентации, благодаря второму — возможность выказать блеск своей классической учености. В тематическом отношении «История о двух влюбленных» продолжает седьмой день «Декамерона» («...в который, под председательством Дионео, рассуждают о шутках, которые из-за любви либо во свое спасение жены проделывали над своими мужьями, было ли им то вдомёк или нет»{1}
). Традиции ренессансной новеллы и фаблио наполняют повесть множеством бытовых деталей, исправно играющих свою драматическую роль, от ларчика с бумагами до дверного запора, а персонажи обоих миров, высокого и низкого, во всех своих занятиях не забывают вовремя поужинать (по замечанию французского издателя повести, «Эвриал и Лукреция — влюбленные, которые едят»). Включая в повесть письма влюбленных, Пикколомини умеряет новеллистическую грубоватость и становится важным предтечей эпистолярного романа: две симметрично расположенные серии писем знаменуют начало запретной любви и ее тягостное завершение.Сюжет «Истории о двух влюбленных» восходит к фаблио и средневековой литературе, но разрабатывается средствами классической комедии. Сосия, чье имя заимствовано у плавтовских и теренциевских рабов, воплощает тип пронырливого слуги, каков, например, Дав в «Девушке с Андроса» Теренция; Дромон своим именем и ролью (пассивное участие в чужих лукавствах) напоминает о персонаже теренциевского «Самоистязателя». Отдельные сюжетные ситуации прямо восходят к Теренцию. Однако повесть в равной мере наполняется трагическими элементами: Лукреция и прямо, и скрыто сопоставляется с Медеей и Федрой — до того, что ее монологи и диалоги превращаются в центоны из Овидия и Сенеки, — а ее сходство с Дидоной, полюбившей чужестранца, в самом начале повести становится недобрым предзнаменованием ее финала. Предпославший своему сочинению два посвятительных письма в духе Сенеки, Пикколомини не был бы собой, то есть человеком, приученным ценить в литературе ее дидактическую силу, если бы сосредоточился на задаче усладить читателя
Сополагая жанры, снижая трагедию комедией, облагораживая буффонаду лирикой, Пикколомини открывает себе пространство для иронии. Он дает обманутому мужу имя Менелая, его неверной жене — имя Лукреции, хрестоматийного образца женской добродетели, а ее любовнику, разнообразно ухищряющемуся проникнуть в супружеский дом, — имя вергилиевского Эвриала, славного отважной смертью в окружении врагов. Под его пером диалог любовников в высоких интонациях Петрарки обрывается комической сценой внезапного возвращения мужа; герой-любовник вдруг обнаруживает трусость, пока его подруга в опасных обстоятельствах выказывает редкую выдержку и изобретательность; и даже смерть героини, самый трагический момент истории, оттенена сообщением об удачной женитьбе ее безутешного любовника. Автор «Истории о двух влюбленных» переплетает роман и поэзию, эпистолярий и театр; комическую сценку с любовником под кроватью он сменяет идиллическим видом заснеженной Сиены; он ведет ученую игру, пользуясь всеми регистрами, предоставленными ему богатым образованием, и на каждом шагу подтверждая верность сказанного им самим в одном из писем: «Много разных вещей надобно знать, чтобы сделаться поэтом».
Роман Шмараков
Перевод выполнен по изданию: Silvio Histoire de deux amants / Historia de duobus amantibus. Traduction, préface et notes d'Isabelle Hersant, note philologique d'Alain-Philippe Segonds. Paris, Les belles lettres, 2012.