Читаем История одного оборотня: Я не полукровка! (СИ) полностью

— Хорошо, — ответила мать.

Я не поверил ее заявлению, что всхлипывает из-за лука. Она точно печалилась из-за меня. Что же будет, если она узнает о том, что происходит со мной здесь? Нельзя ничего ей говорить, и постараться справиться со всем самому. Или хотя бы попытаться. Думаю, сил мне на это хватит.

Мы еще поболтали о разном, не желая отключаться, и только потом распрощались.

После разговора с матерью осталось горькое чувство отрешенности от семьи. Так хотелось поделиться своими бедами. Возможно, они даже нашли бы им решение, но это лишь даст лишний повод насмехаться надо мной. Я должен противостоять этому. Когда отправлялся сюда, отец предупреждал, что в этом заведении постигают не только базовые познания об окружающем нас мире и нашем народе, но и учатся жить в сообществе волков.

Автор

Иллар и Норт практически всюду следовали за Рэймом, приглядывая друг за другом. Но иной раз он их отгонял от себя, мотивируя, что постоянно преследование его раздражает. После случая с магическим капканом, он старался быть максимально осмотрительным. А еще не хотел, чтобы они попали в какую-нибудь ловушку вместе с ним. И они тоже держали ушки на макушке, относясь ко всем настороженно. Виновных в подлых ловушках и выходках вычислить так и не удалось, за исключением подбрасываемых записок, поэтому видели в каждом недруга. Чаще всего они разделялись с Рэймом, когда он отправлялся на тренировки наследников, но и при этом околачивались неподалеку. Во время одной из таких тренировок, они дожидались его в коридоре, сидя на лавочке.

Переговариваясь между собой, заметили, как в коридоре появились трое парней и направились в их сторону. В двоих из них они узнали тех, что были с Максвардом Рафлином в столовой. Это сразу насторожило и заставило готовиться к неприятностям. Приблизившись к волкам из Дармун, они остановились, разглядывая их.

— Чего надо? — сердито рыкнул Норт, которому не понравилось, как те на него высокомерно смотрят.

— Вы часом не заблудились? — с насмешкой спросил парень из стаи Рафлин, один из тех, что приставали к ним в столовой.

— А ты хочешь нам показать дорогу? — ощетинился Норт, готовясь дать отпор.

— Слышь, какой догадливый, — хмыкнул парень из стаи Рафлин, обернувшись к двум своим товарищам. — Понимает, что мы пришли наставить их на путь истинный.

Иллар тут же напрягся, понимая, что эти парни пристали к ним не с добрыми намерениями.

— Тогда чего отвлекаться на лишние разговоры, — зло улыбнулся тот, к кому обращался первый.

— Покажем собачье прислуге, где ее место, — прорычал третий.

И они, пользуясь моментом пока никого в коридоре не было, резко метнулись к волкам из стаи Дармун. Один из них подскочил к Норту, сидевшему на лавочке, и хотел схватить за одежду, но он перехватил тянущиеся к нему руки и, поджав одну ногу, пнул задиру в живот.

— А вам не кажется, что не по правилам — трое против двух, — рыкнул Норт, отбрасывая ударом ноги противника.

Двое остальных накинулись на Иллара, выглядевшего более слабым в сравнении с Нортом. Видимо, надеялись сразу вывести из строя. Но, как говорят — внешность обманчива. Он уверенно принял атаку, парируя направленные на него удары. Оба тренировались вместе с Рэймом, который натаскивал их, как своих приближенных волков. Особенно усиленно с тех пор, как его стали травить, предчувствуя, что им придеться нелегко рядом с ним. Норт бросился к нему на помощь и, схватив сзади за плечи парня из Рафлин, потащил от друга.

— И уж совсем нечестно старшекурсникам нападать на младших, — прорычал он, швыряя свою жертву об стенку.

Завязавшаяся потасовка длилась недолго. Пока Норт был занят этим, а Иллар расправлялся со своим противником, тот волк, что первым напал на Норта, вскочил на ноги и выхватил из кармана складной нож. Подбежав к Норту, он всадил лезвие ему в правое бедро. Взвыв, Норт переключился на него, тогда как второй нападавший стал яростно бить его по лицу. Под напором ударов он повалился на пол. Иллар попытался прийти на помощь другу, но получил удар ножом в левый бок и двое противников теперь набросились на него. Оба оказались поваленными на пол и засыпаны градом ударов ногами.

Когда нападавшие, наконец, прекратили избиение, волки из Дармун лежали неподвижно, лишь закрываясь в ожидании новой атаки. Парни из Рафлин, возвышаясь над ними, смеялись, радуясь своей победе, и хвалили друг друга.

— На собачьих шестёрок волчьи правила не распространяются, — заявил волк из стаи Рафлин, отвечая на замечания Норта, и напоследок пнув Иллара в живот.

— А будете выделываться, — проговорил другой, — получите добавку куда горячее. Совсем оборзели рядом со своей шавкой!

— И можете передать своему помеску, чтоб сидел как можно тише, а иначе прищемят хвост, — добавил третий.

Злорадно смеясь, они удалились по коридору.

Норт медленно поднялся, кривясь от боли в раненой ноге и на избитом лице.

— Иллар, ты как? — обеспокоено спросил он друга, помня, что его ранили в бок.

— Живой, — тихо отозвался тот.

— Не думаю, что их целью было убить нас, — поделился Норт соображениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги