Иностранных газет или курантов выписывалось в Москву до 20. По словам Снегирева, в Мос. арх. Мин. ин. дел сохранились многие выписки разных годов (с 1645 по 1692) из газет голландских, немецких еженедельных ведомостей, гамбургских, бреславских, амстердамских, цесарских, краковских и проч. (Московские ведомости. 1850. № 21. По ссылке у М.Н. Капустина «Дипломатические сношения России с Западной Европой». С. 76). О записном приказе есть особое исследование С.А. Белокурова (Чт. Об-ва ист. и древн. 1900. Кн. 3 и его сборник «Из духовной жизни московского общества XVII века»). Он же нашел «Сказание об Успении Пресвятой Богородицы» среди бумаг царя Алексея в делах Тайного приказа и, подвергнув его исследованию, полагает, что это или произведение самого царя или, по крайней мере, им правлено (Ibidem). Книга Грибоедова издана Обществом любителей древней письменности, под наблюдением проф. Платонова и В.В. Майкова (Памятники древней письменности. CXXI. СПб., 1896). Относительно придворной литературы или, собственно, письменности Посольского приказа, руководимой А.С. Матвеевым, в Москов. арх. Мин. ин. дел сохранились любопытные акты 1672–1675 гг., заключающие челобитья иконописцев и золотописцев о покупке материалов для письма и украшения книг и о выдаче жалованья за произведенные работы (Дополн. к Актам ист. Т. 6. № 43). Отсюда узнаем, например, что чернец Маркелл писал «новопереводную книгу Хрисмологион с Еллиногреческого языка на Словенский, книжным бывшим письмом»; «Книгу о избрании блаженной памяти великого государя царя и великого князя Михаила Федоровича всея Руси» раскрашивали иконописцы Иван Максимов и Сергей Васильев; живописец Оружейной палаты Богдан Салтанов писал «на полотне серебром и красками 12 пророчиц сивилл»; он же расписывал в книгу «Василиологион персоны ассирийских, перских, греческих, римских царей и великороссийских великих князей и великих государей царей, всего 26 мест» и т. д. «А слагал те книги и сбирал из различных книг Посольского приказу еллиногреческого языку переводчик Николай Спафарий да подьячий Петр Долгово». У А. Востокова в «Описании русских и славянских рукописей Румянцевского музеума» (с. 790. № CCCLXV) указано, что Хрисмологион переведен «с эллиногреческого повелением благочестивейшего, тишайшего, самодержавнейшего государя, царя и великого князя Алексея Михайловича чрез Николая Спафария» в 1673 г. К тому же году относится и дело о выезде переводчика греческого языка в Посольском приказе Н. Спафария (Ibid).