Читаем История России. XVII–XVIII века. 7 класс полностью

На нужды домашнего и школьного обучения рассчитаны были учебные издания: «Букварь» Кариона Истомина, «Азбука» Василия Бурцева, «Славянская грамматика» украинского ученого Мелетия Смотрицкого, «Краткий катехизис» ректора Киевской духовной академии Петра Могилы и др.


Школа в Московской Руси. Художник Б. М. Кустодиев


Мелетий Смотрицкий. Гравюра. XVII в.


Симеон Полоцкий. Гравюра. XVII в.


Андреевский монастырь в Москве. В 1649 г. доверенный советник царя, сторонник просвещения Φ. Μ. Ртищев за свой счет пригласил в Москву 30 ученых монахов из Киево-Печерской лавры и иных украинских обителей. Монахи эти принялись переводить на русский язык иноземные книги и обучать всех желающих греческому, латыни, славянской грамматике, риторике, философии и другим «словесным наукам». К приезжим украинским старцам примкнули некоторые московские ученые священники и монахи. Родилось ученое братство, заменявшее в России 50-60-х гг. XVII в. Академию наук.

Ртищев был другом царя с юных лет. Его влияние при дворе было огромным. Волей-неволей знатная молодежь потянулась учиться в Андреевский монастырь. А некоторых Ртищев просто заставил ходить к киевским старцам.

Интересно, что среди учащейся молодежи бытовали весьма противоположные взгляды на обучение в Андреевском монастыре, на западноевропейские новшества, ревностным пропагандистом которых был Ртищев. Одни ученики уважали учителей Андреевской обители, а про иных русских приказных учителей и учителей-монахов говорили: «Враки-де они вракают, слушать у них нечего и себе чести не делают, учат просто сами не знают, чему учат!» Другие ученики осуждали увлечение иностранной наукой, считая ее опасной.

Славяно-греко-латинская академия. Проект создания Славяно-греко-латинской академии, в которой учили бы языкам и наукам людей разного чина, сана и возраста и которая одновременно являлась бы блюстительницей православия и оплотом борьбы с ересью, разработал учитель царской семьи белорусский монах Симеон Полоцкий в 70-е гг. XVII в. Но открыли ее только в правление Софьи в 1687 г.

Срок обучения не регламентировался. Сначала обучение шло на греческом языке, по мере его усвоения переходили на латынь. Читали духовные сочинения, книги по риторике, философии, церковной истории, логике, грамматике. Преподаватели комментировали прочитанное в классе, для лучшего усвоения материала устраивали диспуты. Это были методы схоластического (от греч. -школьный) обучения, которые тогда практиковали во всех православных и католических духовных школах.

Устав академии обязывал ректора (главу) и преподавателей следить за тем, чтобы никто из лиц, не принадлежащих к академии, не держал у себя латинских, польских, лютеранских книг. Таким образом, академия обладала монопольным правом «прикасаться» к данным книгам, конечно, для их критики. Кроме того, академия надзирала за перешедшими в православие иноверцами и давала аттестацию ученым-иноземцам, которых принимали на русскую службу.

До 1694 г. работу Славяно-греко-латинской академии возглавляли греки – братья Иоанникий и Софроний Лихуды (в 1694 г. они были обвинены в распространении ереси и изгнаны из академии). Среди преподавателей были греки, малороссийские и русские ученые монахи. По словам В. О. Ключевского, академия создавалась в соответствии с преобразовательными идеями XVII в.: когда требовалось построить завод – звали «немца», когда хотели учить наукам – приглашали грека или киевлянина.

1687 Открытие Славяно-греко-латинской академии

2. НАУКА

Естественнонаучные знания. Распространению научных знаний способствовали книги – отечественные и переведенные с различных языков. Печатный двор в Москве выпускал по 10-15 тыс. книг в год; и они находили устойчивый спрос у русской читающей публики.

Для перевода научных книг нанимали знающих переводчиков. Например, печерский монах Арсений Сатановский перевел книгу «О граде царском» – сборник трудов греческих и «римских» писателей, язычников и христиан, охватывавший весь круг тогдашних познаний – от богословия до зоологии и минералогии. Другой киевлянин – Епифаний Славинецкий – перевел «Книгу врачевскую анатомию», «Гражданство и обучение нравов детских», труд по географии и первый том сочинения по астрономии В. и И. Блеу «Позорище (обозрение) всея вселенныя, или Атлас новый» (три других тома перевели другие переводчики). Вводная часть последнего труда включала в себя описание системы мироздания по Копернику.

В середине 70-х гг. XVII в. русские могли также прочесть в переводе «Селенографию» (описание Луны) Иоганна Гевелия. Книга развивала идеи Коперника.


Печатный двор. Акварель. XVIII в.


Часы солнечные компасные. XVII в.


Перейти на страницу:

Похожие книги