Читаем История русской литературы X—XVII веков полностью

«Летописец Даниила Галицкого» от всех других произведений древнерусской литературы отличается особой красочностью, живостью описаний битв, воинского вооружения, своеобразным рыцарским колоритом. Любовь автора к воинской тематике, к батальным сценам ярко проявляется в том, с какой тщательностью и восхищением он описывает воинское убранство, доспехи, оружие, в том, как он изображает общий вид войск, их движение. «И воемь же всим съшедшим и воружьшимся пешьцем исо (из) стана. Щити же их яко заря бе, шеломи же их яко солнцю восходящу, копиемь же их дрьжащим в руках яко тръсти мнози (как тростник), стрелчемь (лучникам) же обапол (с обеих сторон) идущим и держащим в руках рожанци (самострелы) свои и наложившим на не стрелы своя противу ратным (против врагов). Данилови же на коне седящу и вое (воинов) рядящу». Все это, позволяет видеть в авторе «Летописца Даниила Галицкого» человека, тесно связанного с военным делом, предположить, что он был дружинником из ближайшего окружения князя. Автор «Летописца» — человек высокой книжной культуры, знакомый с произведениями переводной литературы, любящий блеснуть своим писательским искусством. Отсюда такое обилие в тексте сложных книжных форм (частое употребление грамматической категории «дательного самостоятельного»), стилистических украшений, развернутых сравнений, риторических восклицаний.

Необходимо также отметить хорошее знакомство автора «Летописца» с устными эпическими преданиями, в том числе и с половецкими. Половецкий эпос лежит в основе знаменитого рассказа о половецком хане Отроке. Отрок во время борьбы Владимира Мономаха с половцами бежал из половецких степей «во Обезы (в Абхазию) за Железная врата». Когда Владимир Мономах умер, хан Сырчан послал к Отроку «гудца» Оря (гудец — певец, сопровождавший свое пенис игрой на гудке — струнном инструменте). Сырчан посылает Оря для того, чтобы он звал Отрока вернуться на родину. Передай ему, — говорит он своему посланцу, — «моя словеса» о смерти Владимира Мономаха, «пой же ему песни половецкия». Если же Отрок, несмотря на уговоры и половецкие песни, не захочет возвращаться, тогда, — наставляет Сырчан Оря, — «дай ему (Отроку) поухати (понюхать) зелья (травы) именемь евшан (полынь)». Уговоры и песни не действуют на Отрока. Орь дает Отроку полынь. «Обухавшю» (вдохнув в себя) запах травы своих родных степей, Отрок, «восплакав», сказал: «Да луче есть на своей земле костью лечи, нежли на чюжеи славну быти» — и решил вернуться на родину[241].

Краткую и меткую характеристику автору «Летописца Даниила Галицкого» дал академик А. С. Орлов: «В галицком повествовании постоянно чувствуется образованный литератор, дипломат и воинственный дружинник, любящий звон и бряцание оружия, придворный и своего рода «рыцарь», который понимал историю как цепь войн и мятежей»[242].

Жанровые особенности «Летописца Даниила Галицкого» найдут в дальнейшем отражение в литературе Северо-Восточной Руси в жизнеописании другого знаменитого князя-воина и государственного деятеля — в «Повести о житии Александра Невского».

«Волынская летопись», следующая за «Летописцем Даниила Галицкого», как считает И. П. Еремин, — «от начала до конца — труд одного и того же автора... Об одной руке свидетельствуют как содержание летописи, так и весь ее литературный строй»[243]. «Волынская летопись» была составлена как цельное единое произведение в 90-х гг. XIII в. В ней, как и в «Летописце Даниила Галицкого», отсутствовал прием изложения событий строго по годам — «погодная сетка». Но в отличие от «Летописца» повествование в «Волынской летописи» строго выдержано в хронологической последовательности. Этой чертой и своими стилистическими особенностями «Волынская летопись» более близка к традициям киевского летописания XII в., чем «Летописец Даниила Галицкого». От последнего «Волынская летопись» отличается большей простотой изложения. На первый план в этой летописи выступают интересы Волынского княжества, по сравнению с «Летописцем Даниила Галицкого» она носит более местный характер.

Особо много внимания в «Волынской летописи» уделено князю Владимиру Васильковичу. Он — идеальный князь-правитель, летописец подчеркивает его мудрость, справедливость, то, что он пользуется любовью и князей, и бояр, и всего народа. Искренним чувством любви и сочувствия пронизан рассказ «Волынской летописи» о болезни и смерти Владимира Васильковича.

Летописец обстоятельно описывает тяжелую длительную болезнь князя, его последние дни и смерть. Владимир Василькович мужественно и смиренно переносит свои страдания. Несмотря на болезнь, он не уходит от активной жизни князя-правителя своей земли: составляет завещание, ведет переговоры с разными князьями, принимает всевозможные решения, направленные на благо Волынского княжества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение