Читаем История русской церкви (Том 2) полностью

436 Cpaв.VI Всел. Соб. 97; Двукратн. Соб. 10 [155].

437 IV Всел. 19; VI Всел. 8; Карфаг. 87, 88 [155].

438 Апост. 26; Неокесар. 1; Анкир. 10; VI Всел. 3, 6 [155].

439 Апост. 15,16; I Всел. 16; IV Всел. 5; VI Всел. 17; Антиох, 3 [155].

440 Апост. 42, 43; I Всел. 17; VI Всел. 10, 50; Лаодик. 4, 55; Карф. 21 [155].

441 Снес.: VII Всел. Соб, 16 [155].

442 Лаодик. 54; Карфаг. 18; VI Всел. 24 [155].

443 Снес.: апост. 54; IV Всел. 9; Карф. 49 [155].

444 Вас. Вел. 49; Григор. Неокесар. 2 [155].

445 Сравн.: Лаодик. 28; Карф. 51; VI Всел. 74, 76, 97 [155].

446 Сравн.: Вас. Вел. 22; IV Всел. 27; VI Всел. 92 [155].

447 Апост. 48; VI Всел. 87, 93; Карф. 115 [155].

448 См. старопеч. Кормч. 2. Гл. 51 [155].

449 Апост. 63; Гангр. 2; VI Всел. 67 [155].

450 Снес.: Апост. 45, 65; Антиох. 2; Лаодик. 6, 9, 32, 38 [155].

451 Правило это в подлинном тексте изложено крайне невразумительно, так что нельзя понять, о ком здесь речь: о латинах ли, которых у нас укоряли за несоблюдение ими поста в начале первой недели Великого поста, или об армянах, проживавших в России и также имевших обычай нарушать пост в некоторые дни Великого поста (см. VI Всел. Соб. 56 [155]). Впрочем, вероятнее, что здесь разумеются латиняне: Герберштейн, читавший послание нашего митрополита Иоанна в XVI в., вот как излагает это правило: "Rhuteni omnes Romanes поп recte baptisatos, quia in aquam toti поп sunt immersi, ad veram fidem convertent: quibus conversis, поп statim Encharistia, sicuti nес Tartans aliisve, a fide sua diversis, ponigatur [Рутены считают римлян крещенными неправильно, поскольку те не погружаются в воду целиком, и полагают, что их надо обратить в истинную веру, а по их обращении не следует предлагать им сразу же Евхаристию - как и татарам, и прочим иноверцам" (лат.)] (loc. citat. в прим. 430 [362]).

452 Митрополит наш не делает здесь никакого ограничения. Но древние правила дозволяли брак православных с неправославными при известных условиях (IV Всел. 14; Лаод. 10, 31; Карф. 30; VI Всел. 72 [155]). Строгое запрещение нашего митрополита можно объяснять тем, что тогда православных, если они отдавались замуж в иную страну - латинскую, заставляли принимать латинство.

453 Снес.: VII Всел. Соб. 8 [155]. То же повелевалось и по гражданским греко-римским законам (Вasiliс . Lib. I. Tit. 1. С. 41, 54 [335]).

454 Находится уже в древнейшей славянской Кормчей XIII в. (Русск. достоп. 1. 86 [136]), а потом и в последующих (напр., Румянц. муз. № 231, 235, 238 [42,46,43]).

455 Списки первой фамилии - в Истор. госуд. Росс. Карамэ. 2. Прим. 108 [148]; в Опис. Киево-Соф. собора. Прибавл. № 3 [115] и в Правосл. собеседн. 1861. 3. 88-92 [204]. Списки второй - в Кормчей Румянц. муз. № 238. Л. 612 [43], в Продолж. Древней росс. вивлиоф. 3. 9-15. СПб., 1788 [304]; в Указателе росс. законов Максимовича. 1. 4-5. Москв., 1803 [183]; в Древн. записк. Лепехина. Ч. 3. 353-356. СПб., 1780 [173]; в П. собр. р. лет. 6. 84-86 [228]. Списки третьей - в летописце Переяславля Суздал. 42-44. Москв., 1851 [174]; в Прав. собеседн. 1861. 3. 93-108 [204], и в Кормч. Рум. муз. № 232. Л. 199 об,-202 [47]. Между списками второй, равно и третьей фамилии есть также свои небольшие разности. Мы не упоминаем ни о списке устава Ярославова самом кратком (напеч. в Опис. Киево-Соф. соб. № 4 [115]), ни о списке его по западно-русской редакции, или так называемом Свитке Ярославле (напеч. в Акт., относящ. к истор. Запади. России. 1. № 166 [66]). Первый список содержит в себе только начало и конец устава Ярославова со включением статьи о свободе духовенства от пошлин. Последний почти во всем различается от этого устава и, судя по хронологической несообразности и особенно по очевидной новости языка, несомненно переделан в позднейшее время. Поместим здесь только один список устава Ярославова из Кормчей Рум. муз. № 232 [47], как представляющий значительные особенности, в прилож. 13.

456 Например: "Аще пустит боярин велик жону без вины, за сором ей - 5 гривен злата, а митрополиту (или епископу) - 5 гривен злата; а нарочитых людей - 3 рубли, а митрополиту 3 рубли; а простой чади - 15 гривен, а митрополиту 15 гривен". Или: "Аще у отца и у мате дщири девкою дитяти добудет, обличив ю, понята в дом церковный; тако же и жонка; а чем ю род окупит".

457 Например: "Аще ближний род поимется, митрополиту - 50 гривен, а их разлучити, а опитемью да приимут".

458 Например: "Аще кто пошибает боярьскую дочьку или боярьскую жону, за сором ей 5 гривен злата, а митрополиту 5 гривен злата; а меньших бояр гривна злата, а митрополиту гривна злата; а нарочитых людей - 3 рубли, а митрополиту 3 рубли; а простой чади - 15 гривен, митрополиту 15 гривен. А князь казнит".

459 Например: "Аще муж имет красти конопли, или лен, или всяко жито, митрополиту у вине с князем на полы; тако ж и жонка, аще имать то красти". Или: "Аще имет красти свадебное и огородное, бои и убийства, а что учинится душегубство - платят виру князю с митрополитом на полы".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика