Читаем История русской церкви (Том 3) полностью

[*88] Там же. 1. 148, 157, 162, 185; 2. 78, 111, 114, 115 [228]. Обстоятельства основания Боголюбова монастыря изложены в рукописном житии святого князя Андрея Боголюбского. Выписки из этого жития помещены в сочинении г. Доброхотова «Древний Боголюбов, город и монастырь». Москва, 1852 [104]. Там же и подробные историко-статистические сведения о самом монастыре.

[*89] Доброхот. в том же соч. С. 67, 70-73 [104].

[*90] П. собр. р. лет. 2. 115 [228]. Мысль, будто Косьмодамианский монастырь основан Ростовским епископом Иоанном, который потом здесь же будто бы жил на покое и скончался (Анан. Федоров. О граде Суздале. Времени. Моск. ист. общ. XXII. Отд. 2. С. 23 [310]), противна древней летописи. Иоанн сделался епископом Ростовским только в 1190 г. (1. 172 [228]) и жил с 1214 г. на покое в Боголюбовом монастыре (1. 185 [228]), а Косьмодамианский монастырь существовал еще в 1174 г. (2.115 [228]).

[*91] П. собр. р. лет. 1. 157; 2. 115 [228]. Впрочем, так как Феодул называется здесь игуменом святой Богородицы Володимерской, а Владимирскою Богородицею обыкновенно называлась и называется известная Ее чудотворная икона, которая стояла в соборном владимирском храме Пресвятой Богородицы, построенном Андреем Боголюбским, то можно думать, что Феодул не был игуменом собственно какого-либо Богородичного монастыря во Владимире, а жил при владимирском соборе в качестве наместника Ростовского епископа и заведовал духовенством и имениями собора, потому-то, может быть, и сказано в летописи, что Феодул отправлялся за телом Боголюбского не с черноризцами, а только с клирошанами и владимирцы обращались к этому игумену как к главному духовному лицу в их городе (там же). Но предполагать, чтобы Феодул мог быть игуменом Рождество-Богородицкого Владимирского монастыря, который уже в 1192 г. создал великий князь Всеволод Юрьевич (1. 172, 184 [228]), было бы, очевидно, несправедливо.

[*92] П. собр. р. лет. 1.170, 185-186, 192, 198 [228].

[*93] Житие по слогу древнее и встречается во многих рукописях, например: сборн. Новгор. Соф. библ. № 410. Л. 424 [11]; сборники моей библ. № 4. Л. 83 [33]; № 7. Л. 55 [31]; № 39. Л. 117 [26]. В печатном Прологе оно помещено в сокращении.

[*94] Студеного читается в сборн. моей библ. (№ 4 и 7 [33]), а Слудного в двух других сборн. (см. пред. прим.).

[*95] «Бе же во граде Ярославе близ реки монастырь святых апостол Петра и Павла, и в нем бе старец, именем Симон, имея в себе страх Божий...» и проч. (жиг. Никиты). П. собр. р. лет. 1. 186, 190 [228]; Степ. кн. 1. 315-316 [156].

[*96] П. собр. р. лет. 1.172,174,184,185,190,192,198 [228]; Истор. росс. иерарх. 2. 527-530 [67]; Русск. старина в памяти, зодчества, изд. Мартыновым. Тетрадь IX. С. 87-90 [85]. В последней книге замечено, что у западных дверей древней Рождественской церкви уцелела следующая часть надписи, вырезанной вглубь на камне: «Начало Ржественя мнстьря лета 6699 (т. е. 1192)». Имя архимандрита за настоятелем этого монастыря в первый раз встречается по летописи в 1230 г. (1. 192 [228]).

[*97] П. собр. р. лет. 1.175,176,178 [228].

[*98] Житие это находится в рукописях (рукоп. Рум. муз. № 167 и 371. Л. 315 [51]) и сокращенно помещено в печатном Прологе под 25 числом сентября [234]. Оно составлено к концу XV или в начале XVI в. иноком Спаса-Евфимиева суздальского монастыря Григорием. А об основании Ризположенского монастыря см.: Опис. Рум. муз. С. 213 [88].

[*99] В Суздале действительно жил сын этого Симона Варяга, занимая должность тысяцкого около 1130 г. (П. собр. р. лет. 2. 12 [228]). Мина, вероятно, был его внуком или правнуком. Но, без сомнения, Мина мог называться князем только по происхождению своему от варяжского Шимона и суздальским — только потому, что жил в Суздале или занимал в нем какую-либо правительственную должность. А настоящим князем суздальским и владимирским был тогда великий князь Георгий II Всеволодович.

[*100] Об этом замечено и в Русск. временнике: «Церкви и монастыри пожгоша (татары), точию сохрани Господь девичь монастырь Положения Ризы Богоматери, в немже иноческое борение прохождаше страдательно блаженная Феодулия, дщи в. кн. Михаила черниговскаго и мученика, нареченная в иноческом чину Евфросиния». Отсюда видно, что Феодулии не должно смешивать с Мариею, другою дочерью черниговского князя Михаила, находившеюся в супружестве за ростовским князем Васильком Константиновичем, тем более что последняя еще не могла быть инокинею при нашествии татар, когда муж ее только убит татарами во время этого нашествия (Карамз. 3. Прим. 364, 366 [148]).

[*101] Мощи преподобной открыты в 1400 г. сентября 15-го, спустя 150 лет после ее кончины, которая, следовательно, последовала в 1250 г.

[*102] П. собр. р. лет. 1.192, 200 [228].

[*103] Рукоп. «Повесть о иконе Пресв. Богородицы Одигятрия, Феодоровския, иже на Костроме, нарицаемыя» (сборн. библ. СПб. Д. Ак. № 280. Л. 83 [61] и сборн. моей библ. № 7. Л. 82 [31]). Событие случилось незадолго пред нашествием татар на Кострому. Эту повесть см. в прилож. 4.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука