Читаем История русской церкви (Том 3) полностью

[*156] П. собр. р. лет. 1. 171, 184, 196; 3. 20, 23, 24, 25, 42 [228]; Карамз. 3. Прим. 369 [148]; Сахаров. Исслед. о русск. иконописании. Кн. 2. С. 45-49. СПб., 1849 [250]; Доброхотов. Памяти, древности во Владимире Кляземском. 140-148 [105]; Древн. Боголюбов, город и монастырь. 19, 20, 71 [104]. О фресках староладожской Георгиевской церкви см.: Прохоров. Христ. древности и археол. Кн. 12. СПб., 1864 [285]. Там же приложено и несколько рисунков с этих фресков. Об имени Грьцин см. выше прим. 111.

[*157] П. собр. р. лет. 1. 150, 165, 195; 2. 111-112 [228]. О Владимирской иконе Богоматери летопись замечает, что Боголюбский «вкова в ню боле тридесять гривен золота, кроме серебра, и каменья драгаго, и женчюга» (1. 148; 2. 78 [228]).

[*158] Митрополит Евген. Истор. княжества Псков. Ч. 4. 17. Киев, 1831 [111]. В торопецком соборе сохранился письменный акт о перенесении этой иконы из Полоцка в Торопец (Историч. свед. о жизн. преподоб. Евфросинии, княжны полоцкой. С. 10-12. СПб., 1841 [140]).

[*159] Доброхот. Древн. Боголюб., город и монастырь. С. 22-23 и 105 [104].

[*160] На иконе есть несколько славянских надписей. Одна из них на краю нижнего поля говорит, что эта икона находилась в 1164 г. при войске Андрея Боголюбского в сражении против болгар и что князь «с воинством его видеша от сего образа лучи огненны и весь полк покры».

[*161] П. собр. р. лет. 3. 15, 215; 4. 12 [228]. Подробнее — 5. 9-10 [228]. Отдельная повесть об этом событии встречается в рукописях XV и XVI вв. (Первая рукоп. Новг. Соф. библ. в 4-ку. № 8. Л. 1-5; сборн. моей библ. № 2. Л. 315 об. [35]; № 14. Л. 109 и 161 об. [32]; № 51. Л. 57 [29]) и в печати — Временник Моск. ист. общ. (Кн. 16. Отд. 3. С. 26-28 ). Лучшая редакция этой повести напечатана в П. собр. р. лет. 5. 9-10 [228].

[*162] П. собр. р. лет. 1.174 [228]; Никон, лет. 2. 313 [241]; Степ. кн. 1. 290 [156]; Снегир. о соборе Успенск. в Памяти, москов. древ. С. 12 [264].

[*163] Сказание о перенесении этой иконы помещено в Русск. временнике. Москва, 1790. С. 77 [244]. Другая редакция сказания недавно напечатана во Временнике Москов. ист. общ. Кн. 15. Отд. 3. С. 11-21 [233]. Встречается то же сказание и в рукописях (сборн. моей библ. № 14. Л. 151 [32]).

[*164] См. приложен. 4.

[*165] Описание и изображение этого креста см. в История, изв. о жизни преп. Евфросинии, кн. полоцкой. С. 22-28 [140]. Достойно замечания, что крест сделан, кажется, русским художником, который в надписи сам назвал себя Лазарем Богшею, так как фамилия Богши доселе существует в Слуцком уезде Минской губерн. (Кеппен. Список русск. памяти. С. 41. М., 1822 [150]).

[*166] Доброхот. Древн. Боголюбов гор, и монаст. С. 80 [104].

[*167] На кресте надпись: «Господи, помози рабу своему Антону, архиеп. Новго-родьскуму, давшюму крьст святой Софии». Снимок с этого креста помещен в Древн. Росс. государ. Отд. 1. № 25 [109].

[*168] Об этом Евангелии сказано будет далее (прим. 190). О снимке с находящейся при нем иконы упоминает Кеппен в Списк. русс. памяти. С. 49 [150]. О кресте Варлаама Хутынского см.: Макария Археолог, опис. церк. древн. в Новгор. 2. 184-185. СПб., 1860 [181].

[*169] П. собр. р. лет. 1. 184, 187, 195; 3. 31 [228]. О кресте преподобной Евфросинии — в прим. 165.

[*170] П. собр. р. лет. 2. 34, 53 [228]. Замечательно, что древний летописец выражается именно: «Принесе мощи...» Снес.: Востоков. Опис рукоп. Рум. муз. С. 611 [88].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука