- Надеюсь, мистер Хоскинс пробудет здесь столько, сколько пожелает, горячо вступилась моя супруга.
- Еще бы вам не надеяться, сударыня, - весьма язвительно ответила миссис Хоггарти.
Но Гас не слыхал ни слов Мэри, ни тетушкиных, он схватился за шляпу, и каблуки его застучали по лестнице.
Ссора окончилась, по обыкновению, слезами Мэри, а тетушка все продолжала твердить свое: она надеется, что еще не поздно и отныне она никогда, никогда меня не покинет.
- Отчего это тетушка вдруг воротилась, да так гневается? - спросил я ввечеру Мэри, когда мы оказались одни у себя в комнате; но супруга моя стала уверять, что ей это невдомек; и лишь много времени спустя я узнал причину этой размолвки и внезапного появления миссис Хоггарти.
Всего несколько лет назад, показывая мне письмо Хиксона, Диксона, Пэкстона и Джексона, которое я уже приводил в сих мемуарах, эта гнусная рожа, этот мелкий пакостник Смизерс открыл мне причину, представив всю историю как забавнейшую шутку.
- Сэм, мой мальчик, - сказал он, - вы положили оставить миссис Хоггарти в "Ястребином Гнезде" в лапах Браффа, а я положил вызволить ее оттуда. Я решил, так сказать, одним ударом убить двух ваших смертельных врагов. Мне было совершенно ясно, что преподобный Граймс Уопшот зарится на богатство вашей тетушки и что у мистера Браффа касаемо нее те же хищные намерения. Хищные - это еще мягко сказано, Сэм; ежели бы я сразу сказал "грабеж", я бы выразился куда как точнее. Не долго думая, я сел в фулемский дилижанс и, приехавши, сразу же направился на квартиру к сему достойному господину.
- Сэр, - сказал я, увидав его; дело было в два часа пополудни, а он пил грог, по крайней мере, вся его комната пропахла сим напитком. - Сэр, сказал я, - вас судили за подлог в четырнадцатом годе в Ланкастере, на выездной сессии суда.
- И оправдали, сэр. Моя невиновность, слава богу, была доказана, отвечал Уопшот.
- Но в шестнадцатом годе, когда вас судили за растрату, вы не были оправданы, - сказал я, - и провели два года в Йоркской тюрьме.
Я все это хорошо знал, ибо когда он был священником в Клифтоне, мне пришлось посылать ему судебную повестку. И, не давши ему опомниться, я продолжал:
- Мистер Уопшот, вы сейчас ухаживаете за весьма достойной особой, проживающей в доме мистера Браффа; ежели вы не пообещаете мне оставить ее в покое, я вас изобличу.
- Я уже пообещал, - удивленно, но с явным облегчением отвечал Уопшот. Я торжественно обещал это мистеру Браффу, он был у меня нынче утром, и бушевал, и изрыгал хулу, и бранился. О сэр, вы бы испугались, услыхавши, как бранился сей невинный агнец.
- У вас был мистер Брафф? - спросил я в изумлении.
- Да. Я так полагаю, вас обоих сюда привел один и тот же след, отвечал Уопшот. - Вы хотите жениться на вдове, владелице Слоппертонских и Скуоштейлских земель, так ведь? Ну и женитесь, бог в помощь. Я пообещал отступиться от вдовы, а слово Уопшота свято.
- Надобно полагать, сэр, мистер Брафф пригрозил, что вышвырнет вас вон, ежели вы опять сунетесь к нему в дом?
- Вот теперь я положительно уверен, что вы у него побывали, - сказал сей господин, пожавши плечами.
И тут-то мне припомнились ваши слова касательно вскрытого письма, и я уж ни минуты более не сомневался, что это Брафф сломал печать и прочел все от первого до последнего слова.
Итак, один заяц был убит: мы оба, и я и Брафф, дали по нему выстрел. Теперь мне предстояло пальнуть по самому "Ястребиному Гнезду"; и я отправился туда во всеоружии, да, сэр, во всеоружии.
Я подошел к имению в девятом часу и, войдя в ворота, увидел в боскете знакомую фигуру - то бишь вашу уважаемую тетушку, сэр; но прежде нее я хотел повстречать, любезных хозяек дома, ибо, видите ли, друг мой Титмарш, по письму миссис Хоггарти я понял, что она с ними на ножах, и понадеялся, что открытая ссора с ними позволит мне тотчас ее оттуда увезти.
Я рассмеялся и не мог не признать, что мистер Смизерс малый весьма ловкий.
- На мое счастье, - продолжал он, - мисс Брафф была в гостиной и, пощипывая струны гитары, дурным голосом тянула какую-то песню; однако же, войдя в комнату, я как мог громче зашипел на лакея "тс!" и стал как вкопанный, а затем осторожно, на цыпочках пошел к ней. Мисс Брафф могла видеть в зеркало каждый мой шаг, но она притворилась, будто ничего не замечает, и как ни в чем не бывало закончила песню руладой.
- Ради бога не сердитесь на меня, сударыня, - сказал я, - что я помешал вам, осмелился ворваться сюда незваный, но можно ли было не послушать столь восхитительное пение!
- Вы к маменьке, сэр? - спросила мисс Брафф со всей любезностию, какую только могла выразить ее неприветливая физиономия. - Я мисс Брафф, сэр.
- Сударыня, - отвечал я, - сделайте милость, не спрашивайте меня об" деле, дайте мне сперва еще насладиться вашим чарующим пением.
Петь она больше не стала, но была явно польщена и сказала:
- Ах, что вы, сэр. Так какое же у вас дело?
- У меня дело до той леди, что гостит в доме вашего уважаемого батюшки.