Читаем История создания и учение Общества Сторожевой Башни полностью

В 1996 году издательством Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania и Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association, Brooklyn, New York, USA, был издан библейский перевод на русский язык. Напечатано это издание в Италии по заказу Управленческого центра региональной организации Свидетелей Иеговы в России. Типографcкие данные: Stampata in Italia nel novembre 1996 da: Testimoni di Deova, Via della Bufalotta 1281, Roma. В предисловии от издателей пишется следующее: «В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога — Иегова. Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева (1792–1847)) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787–1863)». Далее следуют восторженные дифирамбы переводчикам, и, разумеется, известие о том, что переводы эти были запрещены церковной властью, а архимандрит Макарий был наказан.

Надо сказать, что наказание это было очень своеобразным, его определено было подвергнуть «молитвенной епитимии» при доме епископа Томского. Филарет Черниговский так говорит об этой епитимии: «Его заставили служить каждый день литургию, в продолжении шести недель, но это принял он за милость Божию и был очень доволен епитимьею» [239]. Да и наказание это было собственно не за сам перевод, а за то, что автор ставит себя «непризванным истолкователем судеб Божиих» [240] и дерзко «преступает пределы своего звания и своих обязанностей»[241]. Все дело в том, что перевод сопровождался письмом в Святейший Синод, и в письме этом архимандрит Макарий исчислял знамения гнева Божия: наводнение 1824 года, восстание 1825–го, холера 1830–го, пожар Зимнего дворца, все это было, по его мнению, послано Богом в наказание за отказ перевода Библии на русский язык. Несколькими десятилетиями ранее, при Анне Иоановне, гораздо более высокопоставленные священнослужители «лишались головы» за гораздо менее значительные проступки. Поэтому, можно сказать, что Макария даже и не наказали, тем более, что вскоре после этого он был назначен настоятелем в Болховский монастырь Орловской губернии и переводов своих не прекращал. Чуть позже он исходотайствовал себе поездку в Святую Землю, рассчитывая по дороге в Лейпциге напечатать свой перевод, но в самый канун отъезда заболел и вскоре скончался. Несмотря на свою не очень удачную переводческую деятельность архимандрит Макарий оставил о себе светлую память [242].

«Макарий был истинный слуга Христа Бога», — писал о нем после его смерти в 1847–м году Святитель Филарет Московский [243].

Протоиерей Павский, действительно, перевел Псалтирь для Библейского Общества. Но то, что «…официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги», как написано в предисловии «От издателей», не совсем верно. Просто 12 апреля 1826 года был опубликован Высочайший рескрипт Николая I — го о закрытии Библейского общества. Да и то там была очень важная оговорка: «Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями Империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам» [244]. Нельзя сказать, что Псалтирь Павского разделила судьбу других уничтоженных изданий Библейского Общества, потому что сведений об уничтожении этой книги нет. О запрете этого перевода церковными властями также не может быть и речи, да и сам отец Герасим продолжал свою переводческую деятельность. Последняя и довела его до крупных неприятностей. Иеромонах Агафангел Соловьев, будущий архиепископ Волынский писал, что у Павского в дальнейших переводах Ветхого Завета встречаются и ложные толкования пророчеств, и намеренные грубоватости в тексте, и сомнения в подлинности отдельных книг Писания. Кроме того автор был сторонником модного в то время учения о «Невидимой Церкви».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука