Переживавшийся Германией в конце XV в. и в первые десятилетия XVI в. большой общесттвенный подъем явился важным стимулом роста в разных слоях немецкого народа национального самосознания и отразился на всем культурном развитии страны этого и последующего времени. Это проявилось прежде всего в развитии национального немецкого языка. У представителей передовых кругов немецкого народа, видевших спасение Германии в ее политическом и культурном объединении, все более и более проявлялось стремление к единому немецкому языку. Расцвет книгопечатания и большой поток пропагандистской литературы в первые годы Реформации способствовали сглаживанию различий местных диалектов. Важным моментом в оформлении этой тенденции явился перевод Лютером Священного писания на немецкий язык. Желая сделать свой перевод понятным в разных германских землях, Лютер обратился к языку практической жизни, стремясь найти в нем наиболее общие элементы немецкого языка. Взятый им за основу язык канцелярий, язык «замков и дворцов» представлялся Лютеру недостаточным. Жизнь и силу языку его перевода придавало, по собственному признанию Лютера, наблюдение над языком народа.
Ярким проявлением подъема в культурной жизни Германии этого времени была (см. гл. 1) гуманистическая литература, затем литература памфлетов и листовок бурных лет Крестьянской войны, в которых дебатировались злободневные проблемы политической и социальной жизни. Правда, большинство гуманистических произведений печаталось на латинском языке, они распространялись главным образом среди сравнительно узкого круга гуманистической интеллигенции, больше всего – в университетских кругах. Однако в своих лучших произведениях гуманистическая литература была связана с народной традицией. В ряде полемических сочинений писателей-гуманистов положение народных масс, несправедливое отношение к ним феодалов и католического клира описывается весьма реалистически.
Среди немецких писателей XVI в. были замечательные художники слова, подлинно народные писатели. К ним принадлежал и крупнейший немецкий поэт Ганс Сакс (1494-1576), нюрнбергский бюргер, сын портного и сам мастер сапожного цеха. Он был вместе с тем и выдающимся мастером народного певческого искусства (мейстерзингером) и автором многих назидательных басен, песен, коротких анекдотических рассказов (шванков) и драматических произведений. Ганс Сакс насыщал свои произведения реалистическим содержанием, рассказывая в тоне добродушного юмора о жизни простых людей, о забавных и трагических сценах их жизни и быта. Нередко у него звучат социальные мотивы: он повествует о господах, угнетающих и обирающих простых людей. Несмотря на то что Ганс Сакс не разделял идей народной Реформации о грядущем социальном перевороте, он все же отражал в своих произведениях настроения демократической массы горожан. Его насмешки над монахами и католическим духовенством, его решительная поддержка Лютера проникнуты общенародным гневом против паразитического и безнравственного католического клира. В замечательном аллегорическом стихотворении, написанном в 1523 г .,– «О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде» – сам папа изображен хищным львом, окруженным другими хищниками, который смертельно испугался соловья (Лютера), разоблачившего его жадность и грозящего лишить его добычи:
Монаха Лютера ученье Недаром привело в смятенье Льва, то есть папу, – этот плут Почуял, чем запахло тут: Грозит урон его доходам, Что неизменно год за годом Стекались в папский фиск рекой"… Подвергнутся судьбе такой. Все бенефиции, налоги, Которыми, твердя о боге, Кормились полчища попов… (Перев. В. Шора)
Переживаемый немецкой литературой в XVI в. подъем, усиление в ней народной струи продолжались и в конце века, когда появились народные сказания о докторе Фаусте (1587), легшие в основу бессмертного произведения Гете, и о героях других народных сказаний. К последним десятилетиям XVI в. относятся резкие по своей форме и обличительной силе сатирические произведения выдающегося немецкого писателя Иоганна Фишарта (1546-1590), направленные против папского Рима и иезуитов, против суеверия и религиозного фанатизма.