В Тексте: ***. Но Паруйра
, сына Скайорди, не звали hРачеа. Согласно Мовсэсу Хоренаци, у которого, кстати, и списано это свидетельство о происхождении рода Багратуни, hРачеа был сыном Паруйра. Этот искаженный переписчиками отрывок зерно отредактирован Н. Эмином: *** и т. д. — ...сын Паруйра, царь армянский, звали которого hРачеа, попросил... Мы следуем редакции Н. Эмина.21
В тексте: *** К. Патканян перевел: до устьев великой равнины...
Нам кажется, перевод этот не совсем точен. Во-первых, в тексте нет слова великая. Во-вторых, вряд ли верно выражение устье равнины. Правда, слова Мовсэса Хоренаци *** Н. Эмин также перевел до устьев великой равнины, но тут слово *** нужно переводить просто начало равнины.22
В переводе К. Патканяна в единственном числе — князя.
В тексте *** — вождь, в единственном числе, однако рукописи CL и KW имеют *** — во множественном числе, что должно быть вернее, ибо ниже текст гласит, что над ними назначается князь, выше всех остальных.23
Алуанк
— *** географическое понятие и никогда не было этнонимом. Античные авторы локализуют страну ??????? — Albania, на левом берегу реки Куры, где по их словам проживали различные алуанские племена. Но ??????? Albania — греко-римская транскрипция местного наименования этой области *** — Алуанк. Были сделаны попытки объяснить слово ??????? Albania кельтским корнем alp, но с этим трудно согласиться, хотя бы потому, что при этом за основу берется не местное название области ***, а его греко-римская транскрипция. Н. Марр отмечал, что в географических названиях Кавказа, сохраненных иностранцами, прежде всего классическими, мы всегда имеем транскрипцию или перевод местных названий (Н. Марр, Крещение армян, грузин, абхазов и аланов святым Григорием (арабская версия), СПб., 1905, с. 165). С. Еремян в свою очередь указывает, что топонимика «восточных стран доходила до греко-римских писателей большей частью через вторые и третьи руки» (см. С. Еремян, Торговые пути Закавказья в эпоху Сасанидов, ВДИ, 1939, № 1, с. 80). Известно также, что и египетские (коптские) имена передавались греческими авторами порой искаженными до неузнаваемости. Местное же название ***, по всей вероятности, произошло от названий рек, левых притоков Куры, носящих название *** — Алуан. Так, Алуаном назывались современная Алазани и еще другая небольшая река к востоку от нее — современная Ахсу (см. карту Армении — С. Еремян, *** (далее — ***) Первоначально ***-ом называлась территория, заключенная между этими двумя реками Алуан на левом берегу Куры.Когда по мирному договору 387 года Армения была разделена между Византией и Персией, многие области исторической Армении были отторгнуты и присоединены к соседним странам. Два из пятнадцати наhангов (краев, провинций) Великой Армении — Утик и Арцах,
а также северо-западная часть другого наhанга — Пайтакарана вместе с левобережным ***-ом составили новую административную единицу — марзпанство Алуанк, управляемое персидским наместником-марзпаном. Со временем название — Алуанк, поскольку оно не имело этнического происхождения, распространилось на весь этот край. Позже этот край наряду с Алуанком в армянских первоисточниках, как, впрочем, и в «Истории страны Алуанк» Мовсэса Каланкатуаци, часто называется и *** — Восточный край Армении, *** — Восточный край, *** — Северо-восточный край и т. д. Что касается ??????? — Albania античных авторов, т. е. левобережного Алуанка, то в ***-е имеется четкое ее определение *** — собственно Алуанк. На 105-й странице ***-а читаем: «Страна Албания, т. е. Алуанк, начинается от Иверии к Востоку и граничит с Сарматией Кавказским хребтом до Каспийского моря и до границы Армении по реке Куре. И хотя вся территория отсюда до реки Куры отторгнута от Армении, но мы говорить будем о стране Собственно Алуанк, которая простирается между великой рекой Курой и Кавказскими горами».Исследованием всех этих вопросов в комплексе, определением понятий Собственно Алуанк, т. е. ??????? античных авторов (в ***), и страны Алуанк — ***, засвидетельствованной в армянских первоисточниках, этнического состава этих стран и литературы впервые в исторической литературе обстоятельно занимался А. Мнацаканян в своей монографии «О литературе Кавказской Албании» (Ереван, 1969).