В Тексте: ***, т. е. постельник царский, уединившись на столпе том,
умер. К. Патканян перевел и постельничий царя уединился на столпе и кончил там жизнь свою. Так перевел и В. Аракелян: ***. Перевод неверный. Правда, глагол *** (изъявительное наклонение, настоящее время, ед. число от инфинитива *** — завершить, закончить) может означать и умер, кончил жизнь, но нам думается, что в данном контексте слово *** существительное (имен — вершина) и относится к столпу, потому мы и перевели на вершине столпа, имея в виду житие Елиша, где сказано *** и постельник царя уединился на столпе том и, предавшись отшельнической жизни, почил во Христе ***. Отметим, что и Ч. Довсет перевел на вершине столпа — the king's chamberlain becoming a stylite upon the column. Следует особо отметить, что слово *** — сенекапан или *** — сенекапет (Бузанд, IV, 3), по мнению Н. Адонца, название должности по хранению царских сокровищ, тем более, что у Бузанда *** понимается в более широком смысле, как *** т. е. доверенный в делах государства *** — внутренних и внешних (см. Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908, с. 448).33
Слово *** К. Патканян перевел: отец письменности. Но, как нам кажется, этот перевод не совсем точно передает смысл слова, состоящего из двух слов: *** — писатель, поэт,
сочинитель, грамматик и *** — отец. Во-первых, под словом письменность подразумевается письмена-алфавит. Как известно, армянский алфавит был создан Маштоцем и слова отец письменности могут относиться лишь к Маштоцу. Во-вторых, слово отец не всегда можно переводить буквально. В средневековой армянской литературе ***-ом называли выдающихся авторов-сочинителей как в области художественной литературы, так и историографии и философии. Одним из особенно почитаемых авторов средневековой армянской словесности, прозванным кертолаhайром, был выдающийся армянский историк V века, ученик Маштоца Мовсэс Хоренаци, о котором упоминает Каланкатуаци. Нам кажется, что слово кертолаhайр можно и не переводить. Отметим, что Ч. Довсет перевел дословно: the Father of Literature.34
Атрпатакан
— армянская форма названия Северной Мидии, называемой также ***, находившейся по соседству с Великой Арменией между озером Урмия и Каспийским морем, современный иранский Азербайджан. Название свое она получила от имени персидского князя Атропата, получившего ее во владение от Александра Македонского в 328 г. до н. э. Эта область именовалась также Атропатской Мидией или просто (ГРЕЧ.) — Атропатене.В начале нашей эры, по свидетельству Страбона, на севере Атрпатакана проживали различные «бродячие и разбойничьи народности»
(С. 523). Название это, поскольку оно не являлось этнонимом, со временем распространилось на южную часть армянской области Пайтакаран до реки Аракс. Согласно арабским авторам, река Аракс отделяла Атропатену от Великой Армении. В средние века, после того, как на территории Атрпатакана осели тюрко-сельджукские племена, в результате ряда фонетических изменений названия. Атрпатакан превратилось в Азербайджан.35
Арташэс
(род. 230 г. до н. э.) — сын Зареhа. один из правителей Армении, полководец (стратег) селевкидского царя Антиохия Великого (223-187 до н. э.). После поражения Антиохия в 190 г. при Магнезии, Арташэс, как и другой стратег Зареh в Цопке, объявили себя независимыми царями Армении. Вскоре ему удалось объединить армянские земли и в годы его царствования в состав Армении вошли 13 из 15-ти наhангов — исторической Армении. Плутарх сообщает, что Арташэс по совету Ганнибала на Араратской долине в 166 г. до н. э. на берегу реки Ерасх построил новый, хорошо укрепленный мощными стенами город, назвав своим именем — Арташат.36
Все рукописи здесь имеют *** — алуанцы.
Это явная ошибка, должно быть *** — аланы — народ, проживавший на северных склонах Кавказского хребта. Несомненно, что искажение идет от переписчиков, если иметь в виду, что несколько ниже в пяти рукописях уже налицо *** — царевич аланов. Сам Каланкатуаци не мог перепутать, так как, по его собственному признанию, он пользовался трудом Хоренаци, у которого речь идет об аланах (см. Хоренаци, кн. II, гл. 3).37
В тексте: *** — армянский нахарарский род. Ч. Довсет перевел naxarars of the east, спутав фамилию *** со словом *** — восточный.
38