К. Патканян перевел: сделать прекрасный, кругловатый крест.
В. Аракелян перевел: *** изготовить равнокрылый, кругловатый крест. Как видим, оба переводчика слово *** перевели кругловатый. Но трудно согласиться с этим, ибо вообще невозможно представить кругловатый крест. Нам кажется, что слово *** относится к бревнам, как мы и перевели.291
В тексте: *** — чопайицд
род. падеж, мн. число от *** — чопай. *** это слово объясняет как череп лошадиный. В словаре Ст. Малхасянца оно объясняется голова, шкура или скелет лошади, принесенной в жертву деревьям. Это объяснение кажется правильным, если иметь в виду последние строчки этой главы, где описано сожжение капища, скверных черепов и шкур — ***.Следовательно, неверен перевод К. Патканяна царские гробницы.
Неверно перевел и Ч. Довсет: first let the so-called royal graves of the thunder — cop'ayk.292
Очевидно, так называлась священная роща у гуннов — язычников, где совершались жертвоприношения лошадей. Искаженные разночтения этого названия в некоторых рукописях — *** и т. д. — послужили причиной неверного перевода данной фразы К. Патканяном и Ч. Довсетом.
293
В тексте: ***. Последние два слова *** все переводчики перевели дословно: потом обедали,
***, что, конечно, неверно. Мы полагаем, что здесь речь идет о причащении.294
В тексте: *** К. Патканян перевел: помогать друг другу сожигать капища, и они огнем истребили бесовские глупости сонма жрецов.
Нам кажется переведено неверно. Что значит истребить бесовские глупости?
Выше было сказано, что ***, т. е. главные жрецы капищ, должны были принимать участие в их разрушении, и они действительно участвовали в нем — ***. Истребили не бесовские глупости сонма жрецов, но они сами, жрецы, уничтожали капища и идолов, как того требовал епископ Исраэл.295
В тексте: *** — знатного князя по имени Авчи... и постельника своего Чаткасара.
Кто этот Чаткасар или Каткасар, как встречается в некоторых рукописях, и чей он постельник? К. Патканян в последней части этого имени — касар усматривает название народа хазар (см. примеч. с. 208).Ч. Довсет в свою очередь в этом имени усматривает уже Шат-хазар, допуская возможность ошибки переписчиков — *** вместо ***, что весьма вероятно особенно если учесть, что несколько ниже, в XLIII главе, это имя фигурирует в форме ***. Если это предположение верно, то Шат-хазар, сын Джебу-хакана, был постельником самого Илитуера. Отождествлять же Авчи с постельником, как это делает В. Аракелян в своем переводе, нельзя. ***, тем более, что следующее предложение
начинается словами — *** — и они, прибыв к нему, рассказали... Из этих слов ясно видно, что к Исраэлу были посланы двое — Авчи и постельник.296
Саhак Дзорапореци
— католикос армянский (677-703), преемник Исраэла Отмсеци (667-677), ученик выдающегося армянского ученого Теодороса Кртенавора.Находясь в Армении, император Юстиниан созвал в городе Карине собор во главе с армянским католикосом с целью склонить армян к халкидонскому вероисповеданию. Обсуждение этого вопроса на соборе не приняло желаемого Юстинианом направления, и он увел с собой католикоса Саhака в качестве заложника (693 г.). Спустя два года католикос был освобожден и вернулся на родину, где в то время хозяйничал арабский военачальник Абд-Алла, который в свою очередь отправил его в 702 г. в качестве пленного в Дамаск (см. ***).
297
Это вышеупомянутый князь Григор Мамиконеан, который в Аруче построил храм и католикосскую резиденцию. Погиб в битве с хазарами в 682 г. (см. коммент. 119, 120).
298
В тексте: ***. В. Аракелян перевел: *** — И просим мы у вас святой hайрапет Елиазар...
Но настоящее послание адресовано не Елиазару, ибо ему было адресовано отдельное письмо (см. предыдущую главу), а армянскому католикосу Саhаку и князю Григору. Кроме того, подлежащее в род. падеже *** в сочетании со сказуемым выраженным причастным оборотом в прошедшем времени ***, никак нельзя переводить в настоящем времени, но следует переводить в прошедшем — мы просили, что вполне соответствует содержанию послания, где намекается на предыдущее письмо, адресованное Елиазару, в котором они в самом деле уже обращались с той же просьбой.299