Роман «История Вечного Жида» (Histoire du Juif errant
) вышел в свет анонимно в 1820 году на французском языке. Автором романа был ныне малоизвестный в истории литературы Карло Пазеро де Корнелиано (1790–1845), писавший на французском языке. Человек с жизнеутверждающим талантом, как отмечала тогдашняя критика, с большим интересом к социальным и политическим проблемам, бриллиантовая личность с независимостью оценок, он был политическим писателем, перу которого принадлежит большое количество трактатов, увидевших свет в 20–30 годы XIX века, например: «Политические и моральные размышления», «Письма из Франции», «Политические размышления об античной и современной Италии», «Новая утопия или методический и практический обзор о реальных возможностях обрести счастье» и др. По одной из линий он принадлежал к древнему дворянскому роду. Некоторые Пазеро были важными общественными деятелями. В родном городе Турине он взял на себя роль философа-стоика, посвятившего себя математическим штудиям. Однако преследуемый за свои взгляды, из-за болезней и семейных неурядиц он становится путешественником, посещает Париж, Марсель, Милан и др. европейские города. Его можно найти в Риме, во Флоренции, в Неаполе. Единственный наследник клана Пазеро из-за реставрации в Италии консервативных кругов, он оставляет семью, получает наименование труса из-за отказа от дуэли. Это обрекает Пазеро на бедность и на игнорирование со стороны общества, несмотря на его бесчисленные работы по политике, законодательству, сельскому хозяйству. За его творения он считается преступником и упрятывается в клинику для людей, считающихся безумными. Умер Пазеро в 1845 году.В русской литературной традиции роман Пазеро почти не получил никакого отклика. В примечаниях к «Евгению Онегину» Владимир Набоков писал: «Есть, правда, совсем ничтожная книжка “История Вечного Жида, написанная им самим”. Она вышла в Париже без указания имени автора в 1820 году и принадлежит писателю по политическим, историческим и религиозным вопросам графу Карло Пазеро де Корнелиано, третьеразрядному публицисту». Владимир Набоков дает резкую, порою несправедливую оценку романа. Однако мы знаем, что предметом критики русского писателя были и другие достойные уважения произведения: «Монах» Роберта Льюиса, называемого им «неумелой стряпней, «готические причуды» Анны Радклиф и т.д.
Роман «История Вечного Жида» был переведен с французского на немецкий язык в 1821 году. Переводчики и критики отмечали, что «…сделали попытку точного воспроизведения одной древней книги с ее исключительного образца, дабы доставить читателю оптимальный читательский комфорт». Настоящий перевод романа выполнен по изданию: Geschichte des Ewigen Juden von ihm selbst geschrieben. Gotha, in der Ettingerschen Buchhandlung 1821. «Перевод с перевода» имеет давнюю российскую литературную традицию. Например, в пушкинскую эпоху, как отмечал Владимир Набоков, «…все благородные читатели того времени получали Шекспира и Стерна, Ричардсона и Скотта, Мура и Байрона, Гете и Августа Лафонтена, Ариосто и Тассо во французских переложениях». Наш перевод выполнен в русле этой традиции.