Если бы взгляды могли убивать, мистер Стэнли пал бы бездыханным в ту же секунду. Но он, нимало не смутившись и прихватив с собой последнее яблоко из моей тарелки, прошествовал к письменному столу и уселся на него.
Я откашлялась и сухим тоном ответила:
– Ни в коем случае.
Затем демонстративно вернулась к «Мемуарам», всем своим видом давая понять, что не намерена поддерживать беседу.
Мистер Стэнли спокойно сидел на столе, грыз мое яблоко и качал ногой. Он безмерно раздражал меня и не давал сосредоточиться на чтении.
Через пять минут я сдалась. Отложив книгу, я скрестила руки на груди, постаравшись принять самый неприступный вид, и, наконец, взглянула на него.
Мистер Стэнли положил яблочный огрызок на стол и поискал взглядом, обо что бы вытереть руку. Не найдя ничего подходящего, он пожал плечами и вытер руку о штаны. А затем спросил меня самым задушевным тоном:
– Позвольте полюбопытствовать, что Вы читаете?
Я показала ему обложку и приняла прежнее положение. Его левая бровь начала подниматься, парализуя меня, как и в прошлый раз.
– Любопытно, – сказал мистер Стэнли.
Я совершенно не понимала, что ему от меня нужно. Ну не из-за моих же прекрасных глаз он тут торчал, мешая мне читать! Я бы поняла еще, если б в доме больше не с кем было поговорить. Но все семейство Дартмутов было к его услугам. А, кроме того, была еще прекрасная миссис Дьюз, просто жаждущая его общества.
– Бетси рассказала мне о Ваших злоключениях. Искренне сочувствую, – сказал он очень мягко, и меня внезапно кольнуло острое чувство благодарности. – Вы, кажется, из Бретани? А откуда именно, если не секрет?
Ах, вот в чем дело! А я-то, дурочка, чуть не купилась на его сочувствие!
– Не секрет, – ответила я любезно. – Я из Меридора. Это на Изумрудном берегу, неподалеку от Сен-Мало.
Он пристально смотрел на меня, и мне было совершенно непонятно, о чем он думает.
– А Вы были когда-нибудь в Бретани?
Я спросила об этом самым нейтральным тоном и замерла в ожидании ответа.
– Нет, не был. Я вообще никуда и никогда не уезжал из Англии.
Он был абсолютно спокоен. Продолжал покачивать ногой и лгал мне с самым безмятежным видом.
Та-а-ак. Тайная деятельность мистера Стэнли была не только смертельно опасной, но и совершенно секретной. Похоже, передо мной на столе сидел правительственный шпион.
– Вы пошутили вчера насчет фехтования? – мистер Стэнли предпочел сменить тему.
– Ничуть.
– А кто Вас обучал?
Я совершенно не собиралась ничего ему рассказывать, но почему-то рассказала все. Он слушал меня с видимым интересом.
– Я еще не совсем оправился от своего… – он запнулся, подбирая нужное слово, – падения на охоте. Но, думаю, уже через неделю приду в форму и смогу составить Вам компанию. Меня считают неплохим фехтовальщиком. Как Вам такое предложение?
Я сидела, не зная, что сказать, и молча глядела на него. Не дождавшись моего ответа, – а, может, он и не ждал его, а просто любовался произведенным эффектом, – мистер Стэнли усмехнулся, спрыгнул со стола и, коротко поклонившись, вышел из библиотеки.
Остаток дня он не обращал на меня никакого внимания.
Мистер Стэнли был оживлен и строил планы на завтра. Погода налаживалась. Закат был чистым. Завтрашний день обещал быть солнечным и безветренным.
Было решено всей компанией отправиться в Вудхолл, поместье мистера Стэнли, доставшееся ему по наследству от матери. У него было еще одно поместье, Прайор-парк, то самое, где он «недавно охотился».
Изредка за столом и в гостиной я поглядывала на него, пытаясь понять, чем был вызван его интерес ко мне. Из большого количества самых нелепых предположений наиболее вероятными мне казались два.
Было совершенно очевидно, что мистер Стэнли искренне любит своих родственников. Он распутывал нитки для тети Софии, прогуливался с Каролиной, сплетничал с Бетси и играл с мальчиками. Сэр Генри души в нем не чаял и подолгу что-то с ним обсуждал. Может быть, мистер Стэнли решил заодно опекать и меня, как нового члена семьи Дартмутов?
Но, скорее всего, его интерес ко мне объяснялся надеждой получить от меня какую-то интересующую его информацию. Не представляю, что именно я могла бы ему сообщить, и как я могла быть ему полезна. Но кто знает, что на уме у секретного агента. А в том, что он секретный агент, я не сомневалась.
Короче говоря, одно из двух. Хотя, не исключено, что и то, и другое одновременно.
Назавтра многочисленная компания, погрузившись в две коляски, отправилась в Вудхолл. Я думала увильнуть от путешествия, но сэр Генри не пожелал ничего слушать и усадил меня рядом с собой. С нами в коляске также ехали Том, Ник и Вилли.
Мистеру Стэнли не дали забраться в седло. С двух сторон его зажали Бетси и Каролина, а тетя София и миссис Дьюз уселись напротив.
Мальчики кричали, смеялись и вертели головами во все стороны. Маленький Вилли совершенно не робел в компании своих дядьев, которые были в два раза его старше. Наша поездка казалась всем им большим приключением.