Тазик —
употреблялся при кровопускании и вмещал 4 унции, то есть около 109 гр.35
Пинта —
мера жидкости, равнявшаяся 0,93 литра.36
Цельс
Авл Корнелий (I век до н. э.) – древнеримский ученый, последователь Гиппократа, автор трактата «О медицине» (кн. 1–8), содержащего сведения о гигиене, хирургии, дерматологии.37
… придать себе обличие врача
… – В Испании, как и во всей средневековой Европе, врачи носили парики и длинные черные тоги – атрибуты одежды, высмеянные в комедиях Мольера.38
Кучильо —
вероятно, под этим именем Лесаж вывел парижского врача Прокопия Куто (Procope Couteau).39
Термополии —
у древних греков места продажи теплых напитков.40
… пошлют косить соленую ниву. –
То есть отправят грести на галеры.41
«Sic vos non vobis» —
начало стихотворения, приписываемого Вергилию Тиверием Клавдием Донатом («Жизнеописание Вергилия», гл. 17):Так вы не для себя строите, птицы, гнездо,
Так вы не для себя носите, овцы, руно,
Так вы не для себя, пчелы, сбираете мед,
Так вы не для себя плуг волочите, волы.
42
Кермес —
лекарство, применяемое в малых дозах для отхаркивания, а в больших – в качестве рвотного.43
Жёдепом —
( фp . jeu de paume) – место для игры в мяч.44
… называл себя доном Родриго де Мондрагон. –
Дон Родриго – Руй Диас де Бивар (? – 1099) по прозванию Сид – национальный герой Испании, покровитель смельчаков.45
Хуан де Савалета —
историограф Филиппа IV, комедиограф.46
Луис Велес де Геварра
(1570–1644) – испанский драматург и романист, автор «Хромого беса».47
Педро де ла Фуэнте —
в образе Педро де ла Фуэнте выведен французский писатель, поэт и драматург Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757), живший одно время во дворце регента и ничего не тративший из своих доходов.48
Герцог Медина Сели —
Медина Сидония, испанский дворянин, потомок Альфонсо Переса де Гусмана, прославленного деятеля Реконкисты (XIII в.).49
Señor escudero —
сеньор стремянный.50
Гистрион —
бродячий актер.51
«Albo dies notanda lapillo» —
«День, который следует отметить белым камнем». Скифы в удачные дни бросали в колчан белый, а в неудачные – черный камень.52
«Argenti pallebat amore» —
«Бледнел от сребролюбия» – видоизмененная цитата из Горация – «Сатиры» (II, 3, 78).53
Аристипп
(2-я половина V – начало IV в. до н. э.) – греческий философ, ученик Сократа, основатель киренской школы, родоначальник гедонизма.54
Алькальд
( араб . аль-кади – судья) – в средневековой Испании чиновник, выполняющий судебные и административные функции.55
«Connobio junxit siabili…» —
несколько измененный стих Вергилия («Энеида», кн. I, с. 72): «Connubio jungam stabili, propriamque dicabo» – «(Деиопею) соединю (с тобой) прочным браком и отдам тебе в собственность».56
… видимо, пастораль отжила свой век
. – Ни одна из многочисленных пасторалей, поставленных на сцене театра Комеди Франсез, не имела успеха, включая и инсценировку романа Оноре д’Юрфе «Астрея», сделанную Лафонтеном.57
«Finis coronabit opus» —
конец венчает дело.58
«Ut ita dicam» —
так сказать.59
… мне нравится только ужасное
… – намек на кровавые трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-отца (1674–1762), пользовавшиеся в эпоху Лесажа большой популярностью.60
Такой финал был весьма эффектен
… – В 1746 году Французский театр поставил спектакль, в котором всемирный потоп изображался с помощью фейерверка.61
… празднество… чуть было не окончилось столь же печально, как пир лапифов
. – Лапифы («каменные», «дерзкие») пригласили на свадьбу лапифского царя Пирифоя кентавров, которые, оскорбив женщин, вызвали ссору и были уничтожены в результате побоища. Сюжет разрабатывался Гесиодом и Овидием.62
… они почитают вас здесь за шпиона португальскою короля
. – Один из анахронизмов Лесажа, поскольку Бернальдо де Кастиль Бласо мог находиться на службе только у Генриха I, коронованного 20 августа 1578 года и умершего 26 января 1580 года, после чего Португалия перешла в подчинение Испании. Между тем действие романа происходит в царствование Филиппа III, взошедшего на престол в 1598 году, то есть через 18 лет после заключения испано-португальской унии. По мнению французского литературоведа Нёфшато, эта и подобные ей хронологические ошибки не могли быть допущены испанским писателем, что служит лишним доказательством оригинального происхождения романа Лесажа.63