У Ф. М. Достоевского в «Записках из мертвого дома»: «Арестант, по природе своей, существо до того жаждущее свободы и, наконец, по социальному своему положению, до того легкомысленное и беспорядочное, что его естественно влечет вдруг «развернуться на все», закутить
на весь капитал с громом и с музыкой… Иной из них работает, не разгибая шеи, иногда по несколько месяцев, единственно для того, чтоб в один день спустить весь заработок, все до чиста, а потом опять, до нового кутежа, несколько месяцев корпеть за работой. … и опять несколько месяцев работает не разгибая шеи, мечтая о счастливом кутежном дне».Любопытно, что слова кутеж
и кутежный отмечены в лексикографической традиции лишь в «Толковом словаре» под редакцией Д. Н. Ушакова.Таким образом, если в литературном языке XVIII в. начинали широко употребляться глагол кутить
и разные префиксальные образования от него — закутить, накутить, прокутить и т. п., а также кутила и кутнуть, то в XIX в., с 30—40‑х годов, распространяются кутеж, кутежный.II. История слова транжирить
Глагол транжирить
(ср. потранжирить, протранжирить, растранжирить) в значении ‛мотать, нерасчетливо тратить, легкомысленно, без толку расходовать’ в современном языке воспринимается как слово разговорно-фамильярного стиля. С этим словом связана группа именных образований: транжир — транжира, транжирка, транжирство (ср. транжирничать, транжирствовать). Нельзя сомневаться в том, что все это гнездо слов восходит к заимствованной основе транжир‑. Легко догадаться и о том, что заимствование произошло из французского языка. Однако этимологические догадки по поводу этого слова, высказанные русскими лексикографами, явно неудовлетворительны. Собственно говоря, выдвинуто было лишь одно объяснение этого слова. И. Желтов в заметке «О русском говоре в Риге» («Филол. Записки», 1874, вып. VI, стр. 22) сопоставлял транжирить с франц. trancher (du grand seigneur) ‛мотать, широко жить’. Проф. Б. В. Казанский в своем, ныне исчезнувшем в верстке, «Словаре иностранных слов» заметил (приложение I): «Транжирить нем. transchieren — фр. trancher = букв. кроить (из себя большого барина), отсекать — лат. truncare = обрубать — truncus — ствол». Но совершенно очевидно, что здесь развернута цепь остроумных, однако недоказанных соображений. Очень неясна фонетическая деформация transchieren в транжирить (ср., впрочем, в «Ведомостях» Петровского времени употребление формы транжемент вместо траншемент). Необъясним морфологический перевод transchieren в транжирить, а не в ожидаемое траншировать (впрочем, ср. бригадирить, хулиганить и т. п.). Кроме того, семантический переход от trancher ‛разрезать, отсекать’ через посредство выдуманной внутренней формы ‛кроить из себя большого барина’ к ‛мотать, без удержу тратить’ является натянутым и произвольным.Современный редактор «Толкового словаря русского языка» (под ред. проф. Д. Н. Ушакова) и составитель статьи об этом слове (т. IV, 772) некритически приняли догадку Б. В. Казанского, под влиянием которого находится вся этимологическая часть «Толкового словаря», относящаяся к заимствованным словам. Здесь безоговорочно глагол транжирить
возводится к франц. trancher ‛разрезать’.Очень любопытно, что впервые в лексикографической традиции ссылка на транжирить
и транжирство появляется в «Дополнении к Опыту областного великорусского словаря Академии наук» 1858 г. Следовательно, сведения об этом гнезде слов начинают распространяться из диалектологических источников. Естественно, что круг этих сведений затем расширяется в «Опыте толкового словаря» В. И. Даля.