Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

бей – князь, господин, богатый, уважаемый человек. В разговорной речи употребляется в качестве обращения к любому собеседнику, как знак уважения к нему.

бушала – суп из простокваши с различными специями.

вакиль – уполномоченный, доверенное лицо, заместитель министра. В сказках обычно высокопоставленный вельможа при дворе правителя.

везир – советник правителя; министр.

Верхнее Тиари – меликство в вилайете Ван Османской империи.

Вормиз (или Хормизд) – персидское имя. Ассирийцы так называли персов, перешедших в христианство и причисленных к лику святых.

Галия д Марти – ущелье с пастбищами в вилайете Хакяри Османской империи.

гзирая – ветеран войны; стражник, охранник.

год Хинуса – календарное название турецкого происхождения, связанное с названием одного из животных.

Гугтапа – ассирийская деревня в провинции Урмия (см.).

гюрза – булава, палица; в старину один из самых распространенных видов оружия у ассирийцев.

Далимурат – имя собственное, употребляемое у ассирийцев в значении «мудрый, знающий».

Дарьявуш – имя персидского царя Дария. Было три персидских царя с этим именем из династии Ахеменидов (550 – 330).

даула – барабан.

дервиш – странствующий мусульманский монах.

Джахиз Абу Усман Амр ибн-Бахр (год рождения неизвестен, умер в 869 г.) – арабский писатель и философ.

джан – ласковое обращение – дорогой, милый, любезный.

Джезирский округ – Верхняя Месопотамия. Входит в пределы Ирака, Сирии и Турции в современных границах.

джейран – вид антилопы.

Джелу (Джилу) – независимое ассирийское меликство в вилайете Хакяри Османской империи.

Джохи – популярный комический герой ближневосточного фольклора.

Джуламерк (Чёлемерик) – административный центр вилайета Хакяри (см.).

див – злой дух, особенно часто встречается в персидском фольклоре. Его изображают с клыками, рогами, с огромными когтями на локтях, коленях и пятках, заросшего густой шерстью. Иногда под действием волшебных сил он превращается в доброго духа и помогает героям сказок.

диван – присутственное место, канцелярия при халифском дворе.

динар – старая денежная единица.

дунья – мир, вселенная.

Езиды – курды, исповедующие свою особую религию, сочетающую язычество, зороастризм, иудаизм и манихейство.

Заб (точнее, Большой Заб) – приток р. Тигр. Его верховье приходится на бывшие ассирийские меликства в Турции, а низовье на Ирак.

зуми – альпийские луга, место выпаса скота в летнее время.

зурна – музыкальный духовой инструмент, дудочка, рожок.

Испагань (совр. Исфаган) – город в Иране. При Сефевидах столица иранского государства.

Кадий – судья, разбирающий дела и выносящий решения исходя из шариата – свода мусульманских правовых норм.

каймакам – уездный начальник в Османской империи.

караван-сарай – постоялый двор в странах Востока.

кебаб – мясо, нарезанное ломтями и зажаренное на вертеле или раскаленных камнях.

Киамат – божество; у современных ассирийцев перекликается с именем Тиамат шумеров, вавилонян и ассирийцев.

корухчи (курд.) – объездчик лугов.

кран – мелкая монета.

кубебе – см. куфта.

куруш – мелкая монета.

куфта – у ассирийцев это блюдо называется кутла или кубебе. Кушанье из мелко нарезанного мяса с добавлением перца, чеснока, лука и риса, в форме шара размером с большое яблоко.

лаваш – лепешка из тонко раскатанного теста.

лира – крупная монета.

локоть – старинная мера длины, около 40 см.

майдан – главная городская площадь, примыкающая, как правило, к двору правителя.

ман – распространенная иранская мера веса. В городах и областях Ирана применялись различные по весу маны: 2,994 кг (так называемый «тебризский ман») – 13,8 кг.

мар (букв. «святой») – часть некоторых собственных имен и названий.

меджлис – место заседаний, собраний, совет.

мелик (совр. малик) – князь, светский глава ассирийского меликства.

меликство – в Османской империи княжество.

мичах – найденыш.

муртуха – вид халвы, приготовленной из муки, масла и сахара.

Навуходоносор II – вавилонский царь (604 – 562), одержал окончательную победу над ассирийскими и египетскими войсками при Кархемише в 605 г. до н. э.

неправоверный – мусульмане считают всех немусульман неправоверными, а себя истинно верующими людьми.

Орагам – Авраам, библейский патриарх, легендарный родоначальник евреев.

Пахлаван – акробат, гимнаст, борец, богатырь.

паша – титул первых сановников в Османской империи.

пери – в иранской мифологии добрые и злые духи, появляющиеся в образе прекрасных существ. Они помогают героям сказок побеждать злых духов. По ассирийским народным поверьям, пери часто появляются в садах в образе голубей.

Рустан (Рустам) – имя легендарного персидского богатыря, одного из главных героев персидского эпоса «Шахнаме».

Саазы – смычковый музыкальный инструмент.

саакы – шерстяные толстые цветные носки, доходящие до колен, затягиваемые шнурком с кисточкой.

Саул – первый царь Иудейского царства (II в. до н. э.). Легенда гласит, что, будучи простым человеком, он отправился искать потерявшуюся ослицу, а нашел царство, где стал правителем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги