Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

В эту ночь царь Сартин видел сон, что его жена находится в саду блаженства, а он никак не может попасть туда – мешают какие-то существа. Проснувшись, он приказал привести Балула и спросил, нет ли у него еще сада. Тогда Балул ответил, что у него есть прекрасный сад, но стоит он так дорого, что даже царь Сартин не в состоянии его купить. Тогда Сартин попросил хотя бы показать ему этот сад. Балул согласился, но сказал, что нужно дождаться ночи.

Настала ночь, прилетел орел и посадил братьев себе на спину. Летели они долго и прилетели к огромным воротам. Ворота перед ними отворились, и братья оказались в какой-то стране. Люди в этой стране были равны, и не было среди них ни богатых, ни бедных, все там работали и каждый жил своим трудом.

Все, что царь Сартин увидел там, сильно на него подействовало, и, когда он вернулся в свою страну, стал совсем другим, и слава о нем распространилась по всему Востоку. 

Мост Даляль

Жил-был в одной деревне плотник по имени Хавшабу. Кроме своих домашних дел, у него были и общественные. Он должен был чинить мост, который был перекинут через реку и соединял две части одной и той же деревни. Мост часто уносили и ломали бурные горные потоки, и люди очень страдали из-за этого.

Однажды ночью ему приснился сон: чей-то голос сказал ему: «Хавшабу, иди утром к мосту и почини его в последний раз, а в каменную подпору моста замуруй любое существо – человека или животное, которое первым приблизится к тебе в это утро у моста. После этого мост будет стоять вечно и тебе не придется его больше чинить, да и люди перестанут страдать из-за этого».

Старик Хавшабу так и решил сделать. Случилось так, что в это утро завтрак ему должна была принести его невестка, жена его единственного сына. Звали ее Даляль. Старик Хавшабу очень любил свою невестку. Она появилась на тропинке, спускающейся к мосту, а впереди нее бежала собака. Собака намного опередила свою хозяйку и бросилась к старику Хавшабу, но, не добежав нескольких шагов, остановилась как вкопанная. Хавшабу побледнел и стал манить ее к себе, та завиляла хвостом, но не сдвинулась с места. Тогда Хавшабу полез в карман, как будто хотел достать для нее лакомый кусочек, но все было напрасно. В это время Даляль уже подошла к нему. Убитый горем старик рассказал Даляль про сон и про то, что говорил ему вещий голос. Старик спросил ее, что ему делать, как быть. Даляль гордо подняла голову и сказала, что готова пожертвовать собой, если это принесет пользу народу. Так Даляль была замурована, а мост стали называть мостом Даляль. 

Лиса и волк

Подружились лиса и волк. Однажды решили они пойти в сад поесть винограда.

Лиса взяла пару зерен винограда, положила их себе в ноздри и сказала волку: «Братец, посмотри, я уже съела столько винограда, что виноградные зерна посыпались у меня из ноздрей. А ты можешь съесть столько, сколько я?»

Волк, ничего не подозревая и желая превзойти лису, от жадности наелся до того, что уже не мог ходить. Лиса же стала бегать по саду, стараясь попасться хозяину сада на глаза.

Когда хозяин заметил лису и погнался за ней, то лиса пробежала мимо волка.

Хозяин увидел бедного волка и расправился с ним по-своему. 

Лиса, удод, петух и аист

Решила лиса войти в доверие к удоду, петуху и аисту. Когда птицы доверились ей, она схватила петуха и перегрызла ему горло за то, что он держит много жен, удоду перегрызла шею за то, что он без всякого права носит венец Соломона, а аиста загрызла за то, что он беспокоит людей ночью своим стуком.

Академия наук СССР

Институт востоковедения

© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»

Ответственный редактор М. С. ЛАЗАРЕВ

Словарь непереведенных слов, этнических и географических названий

абаза – монета, имевшая хождение в Иране и на Кавказе.

ага – господин, барин; титул, указывающий больше на богатство, чем на образование.

айриса – пшеничная каша с мясом, часто с курицей.

Алкош – ассирийское село на севере Ирака, в Мосульском вилайете Османской империи.

Ардишай – ассирийская деревня в провинции Урмия (см.).

артушские курды – племя, проживавшее в основном в вилайете Ван Османской империи.

Атур – г. Ашшур и государство Ассирия. В арамейском «ш» переходит в «т». Здесь речь идет о бегстве ассирийцев из Ашшура – бывшей столицы Ассирии, одного из древнейших и крупнейших городов Ассирии, возникшего в конце 3-го тысячелетия.

аширет – племя, род, колено.

ашуг – народный певец, бродячий поэт-импровизатор, сказитель, музыкант.

Бадинские курды – племя, обитавшее в вилайете Мосул Оттоманской империи на севере Ирака.

Баз – независимое меликство в вилайете Ван Османской империи.

Варвар – полунезависимое ассирийское меликство в вилайете Ван Османской империи.

Бахлул-Дананда – букв. «Бахлул-Мудрый».

Бахлул-Дивана – букв. «юродивый Бахлул», герой многочисленных анекдотов и притч.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги