Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Тут гром умолк и Тайнийны не стало слышно. Вдруг вся река ушла под землю. Только там и здесь камни, как богатыри, уставшие в битве, остались на дне. А один камень тяжко вздохнул. Удивился Изарья, придержал коня и задумался: «Сколько тут горя, что камень вздыхает! Подожди, насыплю на тебя родной земли; если ты мертвый – мертвым останешься, а если ты жив, прогонит она чары – живым передо мной встанешь!» Изарья вытащил торбочку, что висела на груди, взял из нее горсть земли и бросил на камень. Тяжело повернулся камень, поднялся вверх и юношей сделался. И был это, мои дорогие слушатели, старший брат Изарьи. Узнали братья друг друга, порадовались их сердца, да порадуются и наши! И старший брат сказал младшему: «Как попал ты в это место, мой брат? Если и птица тут пролетит – крылья свои обломает. Ведь это дорога, по которой вперед пойдешь, а назад не вернешься. В день черный и я вошел в эту реку. Вода уносила меня, камни сжимали мне ноги, пена закрывала глаза. Правду я тебе скажу, испугался я и назад повернул. И тут я стал камнем. Послушай, мой брат, – кто знает, какая беда еще дальше будет? Пока не поздно, погоним коней в сторону нашего дома».

Но Изарья посмотрел на брата, улыбнулся и сказал: «Не бойся! Выходи на берег, где наша земля кончается. Тут подожди меня».

Изарья сел на коня, нежно погладил его по шее, и конь понес юношу. Не ковры лежали на дороге, а камни и скалы. Но Изарья майдан за майданом проходит, вниз не посмотрит, в сторону не сворачивает, все дальше и дальше гонит коня. И примчался он к краю долины. Но тут будто Тайнийна жаром дохнул. Стал конь, не идет дальше. Изарья сдавил его бока, ударил палицей, конь сделал три скачка и опять стал. Не видит Изарья огня, а весь сгорает. Воздух не идет ему в грудь, руки ослабли, глаза его затуманились. «Э-гей, – крикнул Изарья, – разве не львиное у меня сердце! Разве потерялась сила родной земли! Не пугай меня, долина! Еще не поворачивался я спиной к врагу и к тебе не повернусь. Сколько хочешь сжигай меня, а мне прохладно!» И стало в долине прохладно. Поехал Изарья дальше. Много ли ехал, мало ли ехал – видит он: возле белого камня стоит дерево. Нет на дереве ни коры, ни листьев, будто сто лет жгло его солнце! Но смотрит Изарья: вот на самой верхушке остался один лист и катятся по нему светлые капли, будто плачет это дерево. Удивился Изарья. «Есть или нет, а тут что-то есть! Испробую я и здесь силу родной земли». Изарья снял торбочку, что висела на груди, захватил из нее горсть земли и бросил эту землю на сухие корни. Вдруг густые листья одели дерево. Закачались ветки, разошлись в сторону, будто двери открылись. И вышел к Изарье его средний брат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги