— Да. Двенадцатого февраля она не вышла на работу. Владелец клуба сообщил об этом мне, как ее агенту. Я позвонил к ней домой. Она в то время жила с двумя другими девочками. Одна из них сказала, что не видела Барбару с утра. Я встревожился и отправился искать ее, но это большой город, джентльмены.
— Это точно.
— На следующее утро, тринадцатого, я обратился в полицию. — Чарльз Тюдор умолк. Он посмотрел в окно на дождь. — На Валентинов день я купил Барбаре ожерелье и собирался подарить тринадцатого, но она исчезла.
— Какое ожерелье, мистер Тюдор?
— Рубиновое. Понимаете, у нее были черные, очень черные волосы и глубокие карие глаза. Я подумал, что огонь рубинов… — он опять замолчал. — Но она исчезла.
— Кому принадлежит "Король и королева", мистер Тюдор?
— Рэнди Симмсу. Его настоящее имя, кажется, Рэндольф, но все зовут его Рэнди. У него очень хороший клуб. Собираетесь встретиться с ним?
— Да. Может, он сумеет нам помочь.
— Вы найдете ее? О, господи, найдите ее, пожалуйста, — взмолился агент Чарльз Тюдор.
Глава 11
Клуб "Король и королева" находился в Квартере, ближе к зажиточным кварталам.
Для того, чтобы войти в "Короля и королеву", нужно было спуститься с тротуара на одну ступеньку. Справа от входа находился витраж, на нем слева располагался карточный король, а справа — дама. Эффект был почему-то пугающим. Витраж освещался изнутри так, что создавалось впечатление, будто на стекле играет яркое солнце. От стриптиз-клуба все ожидают чего-нибудь более крикливого, ну, например, хотя бы портретов девочек в натуральную величину. Здесь же — никаких плакатов. Название тоже отсутствовало. В центре входной двери находился лишь маленький круглый золотой герб — единственный ключ к названию. На другом круглом золотом диске на двери был выгравирован номер дома — "12Н".
Хоуз и Карелла открыли дверь и вошли в клуб.
"Король и королева" имел такой же запущенный, заброшенный вид, как большинство ночных заведений днем. Подобное зрелище всегда пугало Стива Кареллу. Это было похоже на то, как если бы он в десять часов утра повстречал в Штраффте женщину средних лет, одетую в черное сатиновое платье, всю в алмазах. "Король и королева" днем выглядел еще более нелепым. Нигде ни единого признака жизни.
— Эй! — закричал Карелла. — Есть кто-нибудь?
Его голос эхом отозвался в длинном помещении. Окно в дальней стене пропускало тоненький, сероватый из-за дождя луч солнца. Этот луч освещал пыль на сиденьях стульев, поставленных на столики.
— Эй, кто-нибудь! — опять крикнул Карелла.
— Пусто, — сказал Коттон Хоуз.
— Похоже. Есть кто живой? — еще раз закричал Стив Карелла.
— Кто там? — раздался чей-то голос. — Мы открываемся в шесть вечера.
— Где вы?
— На кухне. Клуб закрыт.
— Выйдите на минутку.
Неожиданно из сумрака показался мужчина, вытирающий руки о полотенце. Он пересек луч света и подошел к детективам.
— Закрыто, — объявил он.
— Мы из полиции, — представился Карелла.
— Все равно закрыто. Тем более для копов. Если я обслужу вас, у меня отберут разрешение на продажу спиртных напитков.
— Вы Рэнди Симмс? — спросил Карелла.
— Он самый, — ответил Симмс. — А что? Что я сделал?
— Ничего. Давайте где-нибудь сядем и поговорим.
— Где хотите. Выбирайте любой столик.
Они сняли стулья с одного из столов и уселись. Симмс, мужчина лет пятидесяти, был одет в белую рубашку с расстегнутым воротником и закатанными рукавами. На красивом лице находилось слегка усталое выражение. Владелец клуба напоминал человека, который проводит лето в Сен-Тропезе в окружении красоток в бикини, а зиму в Сен-Морице, катаясь на лыжах без креплений. Карелла готов был поспорить, что у Рэндольфа Симмса есть "мерседес-бенц" и коллекция восточного нефрита.
— Что случилось? — спросил Симмс. — Опять что-нибудь нарушили? Я уже сделал дополнительные выходы и везде повесил указатели. Что на этот раз?
— Мы не пожарники, — объяснил Карелла. — Мы копы.
— Какая разница? Кто бы ко мне ни приходил — пожарники или копы, — приходится раскошеливаться. В чем дело?
— Вы знаете Бабблз Цезарь?
— Знаю, — ответил Симмс.
— Она работает у вас?
— Да, она у меня работала. — Не знаете, где она?
— Не имею ни малейшего представления. А в чем дело? Она что-нибудь натворила?
— Похоже, она пропала без вести.
— Это преступление?
— Не обязательно.
— Тогда зачем вы ее ищете?
— Хотели бы поговорить с ней.
— Вы не одиноки в этом желании, — сказал Рэнди Симмс.
— Что вы имеете в виду?
— Только то, что все, кто сюда заходит, хотят поговорить с Барбарой. Она очень привлекательная женщина. Очень неспокойная, но и очень красивая, — объяснил Симмс.
— Она доставляла вам хлопоты?
— Да, но не по работе. Барбара всегда приходила вовремя, когда положено, выходила на сцену, не грубила посетителям. Так что по работе никаких неприятностей не было.
— Тогда о каких хлопотах вы говорите?
— У нас случилась пара драк.
— Из-за Барбары?
— Да.
— Кто?
— Не понял.
— Кто дрался?