Сегодня я получил известие, что miss Coventry уже окончила перевод
Итальянский перевод – хотя уже все набрано – все-таки не печатается. [8]
От Шифрина никаких новых известий не получал. [9] Когда вернусь в Париж (10-го сентября), повидаю его и, может быть, если он в Париже, Слиозберга. [10] И на этот раз, как всегда, скоро сказывается сказка, а дело делается медленно.
Анна Елеазаровна сейчас в Виши. У нее был трудный год, она себя чувствовала неважно, и я убедил ее поехать полечиться. Числа 22–25 и она вернется в Париж. Таня и Наташа уже сегодня вернулись. Таня была в Pontigny – и писала оттуда восторженные письма. И действительно, для нее Pontigny – самое лучшее, что можно придумать. И Наташа довольна: шесть недель она проработала в горном электрическом заводе, две недели прожила в горах и под конец поехала в Гренобль осматривать электрическую выставку.
Теперь едем все в Париж. Не знаю, как с квартирой будет! А с По нужно еще подождать. Анна Елеазаровна зимой поедет туда на рекогносцировку: она собрала уже и рекомендательные письма. Когда она там наладит, а я в Париже все устрою, можно будет и мне туда поехать. [11]
Кажется, обо всем рассказал. Напишите мне из Gossensass’а подробнее (там Вы, ведь, свободнее будете) о себе и о Мирре Яковлевне. И, главное, не торопитесь уезжать оттуда: во Флоренцию не опоздаете. Всего Вам доброго. Искренний привет Мирре Яковлевне. Обнимаю.
Ваш Шестов
1. Gossensass – высокогорный городок в северной Италии.
2. Немецкий перевод
3. Otto Reichl (1877–1954), владелец основанного в 1909 г. немецкого издательства
4. Переговоры с Ф. Вюрцбахом (см. о нем прим. 4 к письму 23, от 17 марта 1925 г.) оказались успешными: книга
Шестов,
H. Ruoff и R. von Walter) – увидела свет в берлинском Lambert Schneider Verlag в 1929 г.
5. Книга вышла осенью, см. прим. 3 к письму 4, от 16 января 1924 г.
6. Об Э. Гуссерле см. прим. 2 к письму 41, от 3 апреля 1928 г. Статья, о которой пишет Шестов,
7. По всей видимости, C. Coventry осуществляла английский перевод по русскому оригиналу, а не по
8. См. прим. 6 к письму 13, от 4 августа 1924 г.
9. Яков Шифрин (Jacques Schiffrin) (1892–1950), издатель, переводчик, член ремизовской Обезьяньей палаты, см.: Е.Р. Обатнина.