Читаем Исцеление любовью полностью

     Соблюдая молчаливый уговор, они старались не говорить о прошлом и провалах в памяти, и хотя иногда наружу рвались какие-то мрачные воспоминания, все остальное время Силия проводила в приятном забытьи.

     Погода оставалась чудесной. Час-другой они проводили на пляже, а затем отправлялись на прогулку. Флойд оказался прекрасным спутником и без всяких усилий делал каждую экскурсию настоящим праздником. Безмятежность отдыха омрачил лишь один-единственный случай. Произошло это во время посещения старинного города, который назывался Сент-Катаринс.

     Они проходили мимо шикарного ювелирного магазина. Заметив, что супруга то и дело поглядывает на свое пустое запястье, Флойд задержался у витрины. Силия хотела идти дальше, но он властно удержал ее за локоть. — Самое подходящее время, чтобы купить тебе свадебный подарок.

     Супруга, не желавшая, чтобы ей что-нибудь покупали, запротестовала:

— Не нужен мне никакой подарок!

— А я хочу его сделать.

     Он с вызывающим видом завел ее в магазин и попросил показать женские часы.

     Поняв по неброскому, но дорогому костюму посетителя, с кем имеет дело, продавец положил на прилавок несколько часов с золотыми браслетами, украшенными драгоценными камнями.

     Приняв вызов, Силия едва посмотрела на них и покачала головой. Следующая партия товара была не столь броской, но не менее дорогой, С холодком под ложечкой супруга заявила:

— Честное слово, мне не нужны часы.

     Мужское терпение оказалось сильнее женского упрямства.

— Нет, нужны, и я куплю их.

— Я бы предпочла, чтобы ты этого не делал, — вполголоса пробормотала Силия.

— Дорогая, я настаиваю… — Скрывая за улыбкой гнев, он взял самые дорогие часы, сжал запястье супруги до боли и застегнул на нем браслет. — Ну вот, кажется, неплохо.

     Едва он отпустил ее руку, как Силия, не в силах уступить, сняла часы и положила их на прилавок.

— Спасибо, дорогой, — сказала она, с улыбкой глядя в его зеленые глаза, — но эти часы мне не нравятся.

— Может быть, ты выберешь сама? — Его голос был мягким как шелк, но взгляд предупреждал, что этот бунт будет иметь серьезные последствия.

     Поняв, что теперь уйти из магазина без покупки не удастся, она обернулась к продавцу и решительно сказал:

— Я бы предпочла что-нибудь попроще.

     Силия посмотрела на витрину и указала на скромные, относительно недорогие часики с черным кожаным ремешком.

— Примерно в этом роде.

     Конечно, продавец был разочарован, но не моргнув глазом подчинился капризу дамы.

     Врываясь в стан врага, она протянула мужу запястье и попросила:

— Дорогой, застегни, пожалуйста…

     Какое-то мгновение казалось, что Флойд откажется и будет настаивать на более дорогом подарке, но он неожиданно подчинился.

— Положить в коробочку? — вежливо спросил продавец.

     Силия покачала головой:

— Спасибо, не нужно. Я не стану снимать их.

     Когда они вышли на улицу, Флойд, дав волю гневу, зашагал так быстро, что супруге пришлось чуть ли не бежать. Добравшись до крошечного сквера, он остановился под деревом и молниеносно прижал опешившую Силию к гладкому стволу. Она пыталась сопротивляться, но ярость, горевшая в зеленых глазах мужа, заставила ее застыть на месте от страха. Безжалостное лицо оказалось всего в нескольких дюймах, и он тихо, но угрожающе произнес:

— Какого черта? Это еще что за дурацкая игра?

<p>4</p>

— Я хотела… — Силия резко оборвала фразу, когда рука супруга тяжело опустилась ей на плечо.

— Ты хотела выставить меня дураком.

     Она сделала судорожное глотательное движение.

— Если бы я этого хотела, то ушла бы из магазина.

— Ты и так достаточно сделала… Черт побери, я еле удержался, чтобы не сорвать с тебя эту дешевку и не разбить ее о стену!

— Я вовсе не просила покупать мне часы, — равнодушно бросила она.

     Флойд со свистом втянул в себя воздух, обхватил ладонями лицо жены и припал губами к ее губам.

     Казалось, что поцелуй уничтожил время, пространство и продолжался целую вечность. Сначала он был холодным и мстительным средством излить гнев, а затем стал таким страстным, что на него нельзя было не ответить.

     Казалось, Флойд искренне удивился. Затем на его губах появилась саркастическая улыбка.

— Думаешь, если будешь принимать подарки, это не позволит тебе задирать нос?

— Это не приходило мне в голову.

— Тогда почему ты мешаешь мне что-нибудь купить?

— Пока я не пойму, почему вышла за тебя, предпочитаю думать, что деньги тут ни при чем.

— Ага… Неприятно, да? Но правда часто бывает неприятной. Так что не расстраивайся. — Он невесело улыбнулся. — Я знаю, почему ты вышла за меня, и это спасает меня от угрызений совести.

     Она все еще думала над тем, как понимать эти слова, когда Флойд продолжил:

— Знаешь, я не хочу осложнять ссорами период твоего выздоровления. Сама решай, будешь ты носить эти часы или выкинешь их.

— Я бы хотела сохранить их, — вполголоса ответила Силия.

— Прекрасно. — Муж отвел от ее щеки прядь темных волос. — Чтобы не расстраивать тебя, не буду тратить деньги на дорогие подарки, но оставляю за собой право покупать сладости, цветы или какую-нибудь приятную мелочь.

— Но я ничем не смогу отплатить тебе.

— Это как сказать, — криво усмехнулся Флойд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама романов о любви

Похожие книги