Читаем It is their life (СИ) полностью

То намёк, что когда-нибудь Вас разведу на секс.

Вы спасли мою жизнь в Карачи, и я в долгу, И однажды Вам тоже чем-нибудь помогу.


Где угодно бы Вас имела; хоть под столом, Хоть в общественном туалете, хоть за углом, Вряд ли стали бы Вы о пощаде меня просить, Вы б способность вообще утратили говорить.


Вы параметры помните те, что раскрыли шифр?

Уверяю, на них не появится лишний жир.

Мои чувства всё так же отчаянны и сильны, Приглашаю на ужин. Ах, Вы же не голодны…


От поклонников нет отбоя. В разгаре ночь.

Только им ничего не светит, пошли все прочь!

Вызываю Ваш образ в мыслях, по телу ток, Улыбаясь, шепчу чуть слышно: - “I am Sherlocked…”

Комментарий к Ирэн Адлер

Пришла пора немного разбавить мужскую компанию))


========== Марта Луиза Хадсон ==========


Я когда-то была красива и молода, По ночам танцевала стриптиз в кабаре “Звезда”.

Муженёк мой наркокартелем тогда владел, С облегченьем вздохнула, когда он в тюрягу сел.


А теперь я сдаю квартиру на Бейкер-стрит, Из окна открывается очень приличный вид.

У меня живут детектив и военный врач, И жилище моё они превращают в срач.


Постояльцы мои бессовестные совсем, Всю квартиру загадили, столько от них проблем!

Только я им не домработница, нет, уволь.

Снова ноет бедро. Лишь травка уймёт ту боль.


Всё равно их люблю и прощаю им все грехи, Если честно признаться - не так уж они плохи.

За квартиру порой не платят, грубят подчас, Но зато от бандитов спасали меня не раз.


Иногда части тел в холодильнике нахожу, Шерлок сердится, если рано его бужу.

Он про мистера Чаттерджи правду всю рассказал, И на скрипке мелодию чудную мне сыграл.


Подкрадусь тихо к двери гостиной и постучу, Нечто важное им давно рассказать хочу.

Улыбнусь им приветливо, радость свою тая, И скажу: - “Ку-ку, мальчики, здравствуйте, это я!”


========== Грегори Лестрейд ==========


У инспектора Скотланд-Ярда нелёгкий труд, Я - большое начальство над штатом тупых зануд.

Чашка кофе давно остыла. Ну где же Холмс?

О, явился! И шутит со мной, задирая нос.


Разгулялась преступность в Лондоне, чёрт возьми, Убивают и издеваются над людьми, Может, вечером завалиться в ближайший паб, И напиться там вусмерть мне в окружении баб?


Задержание банды Уотерс я пропустил, Как же! Шерлок меня о помощи попросил, Он речь шафера, видите ли, сочинить не мог, Ну а я, идиот, бежал, не жалея ног.


С педагогом по танцам шьётся моя жена, И наверное, в этом тоже моя вина.

Я почти не бываю дома, всё время здесь, Семьянином примерным был я, да вышел весь.


Майкрофт мне позвонил, и меня пригласил на чай.

- “Можешь спать на диване,” - добавил он невзначай.

Он солидный мужчина, чиновник, да просто класс!

Позвоню и скажу, что согласен. Прямо сейчас.


Я не смел и подумать, что нравлюсь ему, а вдруг?..

Не могу заглушить предательский сердца стук.

А теперь мне убийство надобно раскрывать, Ну, поехали, Шерлок. Труп нас не будет ждать…


========== Молли Хупер ==========


Лишь чуть-чуть освежить - помада коснётся губ, Я разделываю в прозекторской хладный труп.

На меня Шерлок бросил один равнодушный взгляд, И сказал мне, что рот по-прежнему маловат.


Ну и как же его внимание мне привлечь?

Может, с сахарной пудрой пончиков мне испечь?

Или платье надеть с внушительным декольте, Пригласить на концерт его в новое варьете?


Не везёт мне по жизни просто, ну хоть убей, Познакомилась с парнем - он оказался гей, И хотел взорвать Тауэр, Пентонвиль, всё вокруг.

Холмс глаза мне открыл: каков он, мой милый друг!


Я все эти два года знала, что он живой, И надеялась, что вернётся и будет мой.

Но желаниям сбыться, как водится, не дано, У него на уме по-прежнему лишь одно.


В его сердце живёт Джон Уотсон, ну почему?!

Я шагала бы с ним на свет сквозь густую тьму.

Мой типаж - высокоактивный социопат, Но любви моей чистой, девичьей, он не рад.


На наркотики Шерлок недавно опять подсел, Зарядила ему по морде, чтоб впредь не смел!

Разве можно? Зачем по наклонной катиться вниз?

Я тогда солгала, и сказала всем, что он чист.


Этот парень, Том, на свиданье меня зовёт, Может, он растопить сумеет на сердце лёд?

Заведём собаку, поладим с его роднёй, И забвенью предам я осколки любви другой.


Снимем в центре жильё, нарожаю ему детей, Будем жить, как живут десятки других семей.

Скальпель на пол упал, задрожала моя рука.

Шерлок с сахаром кофе просил. Но без молока…


========== Мэри Морстен ==========


Я агент разведки, работала в ЦРУ, Неужели не верите? Правда, я вам не вру!

С расстояния большого стреляла подонкам в лоб, Вышибала мозги, сволочей отправляя в гроб.


Но однажды влюбилась безумно и поняла, Что неправильно всё это время я прожила.

В Джона Уотсона, самого лучшего из мужчин, Но кудрявый дружок его вбил между нами клин.


Только Джонни собрался мне подарить кольцо, Так мгновенно возникло меж нами его лицо.

Он салфетку бумажную в мой окунул бокал.

Нет, вы видели это, люди? Каков нахал!


Всё какую-то чушь болтал про его усы, Джон за это разбил лицо ему. И часы.

А на следующий день заметно повеселел: В блоге новую запись уже настрочить успел.


Я люблю его, не собираюсь ни с кем делить, Может, Шерлока просто-напросто пристрелить?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Годунов
Борис Годунов

Фигура Бориса Годунова вызывает у многих историков явное неприятие. Он изображается «коварным», «лицемерным», «лукавым», а то и «преступным», ставшим в конечном итоге виновником Великой Смуты начала XVII века, когда Русское Государство фактически было разрушено. Но так ли это на самом деле? Виновен ли Борис в страшном преступлении - убийстве царевича Димитрия? Пожалуй, вся жизнь Бориса Годунова ставит перед потомками самые насущные вопросы. Как править, чтобы заслужить любовь своих подданных, и должна ли верховная власть стремиться к этой самой любви наперекор стратегическим интересам государства? Что значат предательство и отступничество от интересов страны во имя текущих клановых выгод и преференций? Где то мерило, которым можно измерить праведность властителей, и какие интересы должна выражать и отстаивать власть, чтобы заслужить признание потомков?История Бориса Годунова невероятно актуальна для России. Она поднимает и обнажает проблемы, бывшие злободневными и «вчера» и «позавчера»; таковыми они остаются и поныне.

Александр Николаевич Неизвестный автор Боханов , Александр Сергеевич Пушкин , Руслан Григорьевич Скрынников , Сергей Федорович Платонов , Юрий Иванович Федоров

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Учебная и научная литература / Документальное
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы