Панцана.
Знать не знаю, а смекать смекаю.Мессер Лигдонио.
И что ж ты смекнул?Панцана.
А то, что не прочь были бы потискать нынче ночью Маргариту.Мессер Лигдонио.
Ха! Как бы не так. Положил я выкинуть ее из головы да приударить за одной особой, которая давеча выказала немалую ко мне благосклонность. Хотел бы немедленно ее повидать.Панцана.
То-то я диву давался, что вся эта канитель с Маргаритой так затянулась. Вот и доверяйтесь, дамы, этаким фанфаронам! И что же это за благосклонность такая, ежели не секрет?Мессер Лигдонио.
Стоял я подле нее во время службы и зевнул. Зевнула и она. А когда двое зевают, должно тебе знать, то сердцем друг к другу прикипают.Панцана.
Ничего себе благосклонность! Надо же такое измыслить!Мессер Лигдонио.
О чем ты там?Панцана.
Лучше и не придумаешь, говорю. И как она, эта дама, хороша ль собой?Мессер Лигдонио.
Прелестна, как денница.Панцана.
Как дьяволица?Мессер Лигдонио.
Изыди на два шага, как было велено. Сюда идут.ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Роберто.
Сей край весьма беден прекрасными дамами. Туда пойдешь — пусто, сюда заглянешь — не густо. Видно, придется мессеру Консальво потерпеть: даже если он меня свяжет, я не пробуду здесь и дня. Кто бы, однако, присоветовал мне, как поскорее добраться до постоялого двора «Кавалло»?Мессер Лигдонио.
По виду вроде чужеземец.Роберто.
Вот кто, пожалуй, мне поможет. Храни вас Господь, достопочтенные синьоры. Не укажете ли путь к постоялому двору «Кавалло»?Мессер Лигдонио.
С превеликим удовольствием. Сперва все прямо, потом возьмете вправо, а далее влево; вначале сюда, затем туда — и снова прямо; ну а в конце вас кто-нибудь направит до самого места.Роберто.
Вы, милостивый государь, пизанец?Мессер Лигдонио.
К вашим услугам.Роберто.
Ваш город довольно скуден на предмет нежного пола.Мессер Лигдонио.
Виноват, вы плохо знакомы с сим городом. Женское сословие здесь очень даже процветает.Роберто.
Рад был бы вам поверить, только куда подевались все эти цветки? Я вышел было сыскать хотя б один на эту ночь, но до сего часа не приметил ни единого ростка.Панцана.
Тоже мне выискался! И дня в городе не провел, а уж подавай ему дамочку попригожей. Накось, выкуси!Мессер Лигдонио.
Не так-то это просто, всего за один день. Коли задержитесь у нас еще на денек-другой, — отбоя не будет.Панцана.
И этот туда же!Роберто.
Что же прикажете мне нынче вечером делать? Я не привык к этаким выкрутасам и не желаю проводить в одиночестве вторую ночь кряду.Панцана.
Клянусь всеми святыми, этот тип под стать моему хозяину: тоже охотничек по женской части. Два сапога пара! Послушайте, что будет дальше: не пожалеете.Мессер Лигдонио.
Как видно, этой ночью придется вам поднабраться терпения.Роберто.
Немало городов повидал я на своем веку, однако такого со мной еще не случалось. Бывало, не успеешь с коня сойти, а уже заприметишь какую-нибудь красотку; снарядишь к ней посольство, одаришь гостинцами — вот ты у нее и в фаворе, а там, глядишь, и заветный дар твой.Панцана.
Ах, бедные женщины!Мессер Лигдонио.
Охотно вам верю. Нечто подобное происходило и со мной. Не угодно ли сказать, из каких краев будет ваша милость?Роберто.
Я родом из Перуджи. Ныне состою на службе у князя Салернского и вот уж два года пребываю то в Салерно, то в Неаполе.Панцана.
Клянусь святым причастием, так я и думал. Быстро же обучили его эти неаполитанские синьоры. Нравы их он перенял еще резвее, чем язык.Мессер Лигдонио.
Ах, несравненный Неаполь! Как часто я о нем вспоминаю.Роберто.
Славный, чудный град! Амур непрестанно поражает там остриями своих стрел.Мессер Лигдонио.
Сущая правда. Готов подтвердить это, как никто другой.Роберто.
Что говорить о Неаполе — словно жемчужина блистает он среди прочих городов мира. Повидал я превеликое множество разных других мест и везде находил раздолье по дамской части. Везде, кроме Пизы.Мессер Лигдонио.
Погодите, присмотритесь и увидите, что наши дамы ничуть не хуже, чем в иных краях, и обещают достойным немалые услады. Уж я-то в этом толк знаю.Панцана.
Уж он-то знает. Послушайте, послушайте.Мессер Лигдонио.
Такой знатный кавалер, как вы, всенепременно найдет, чем поживиться.Роберто.
Не подумайте, будто хвастаю, но скольких я знавал — не перечесть. А распиши я вам свои похождения, вы бы только руками развели.