Маркетто.
Черт побери, а вот и подмога приспела! Сюда идет Латтанцио Корбини, ваш куманек. Он в вас души не чает; что ни день справляется: не надо ли чего? Памятует, что спасли ему шкуру при прошлом-то комиссаре. Самое время употребить его в дело. Да и братьев у него — не счесть: один здоровее другого.Гульельмо.
Дело говоришь. Потолкуем с ним вместе.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Латтанцио.
Ну, доложу я вам, за этими бабенками не угонишься. Взять хотя бы сегодня: гляжу, выпорхнула из дома какая-то прелестница да как припустит. Видать, отобедав, решила сладеньким побаловаться в чьем-нибудь садочке. Только знать бы: в чьем? Я, вестимо, за ней. Как дошли до дороги, что ведет к Святому Мартину, так она словно сквозь землю провалилась. «Что за чертовщина? — думаю. — Может, через ворота Святого Петра проскользнула?» Шмыг туда: иду, иду — ее и след простыл. Спросил одного, спросил другого — никакого толку. Так и остался я с носом, а в садочке уж без меня порезвятся.Гульельмо.
Доброго здравия, кум.Латтанцио.
Кого я вижу! Кум! Не обессудьте, что сразу вас не приметил. Какие новости?Гульельмо.
Сплошные огорчения.Латтанцио.
Что такое? Чем смогу — помогу. Мы слов на ветер не бросаем. Понадобится — живота своего не пожалею, а горю вашему пособлю, ведь без вас мне сейчас и живу не быть.Маркетто.
Еще как понадобится, мессер Латтанцио.Латтанцио.
Так знайте, любезный куманек, что ни у меня, ни у моих братьев нет другого отца, кроме вас. Почтем за благо доказать это на деле. Однако скажите на милость, что за напасть с вами приключилась?Гульельмо.
Не стану расписывать вам всю подноготную. Итог таков: мессер Джаннино со множеством своих дружков собрался расправиться со мной в моем же доме, без видимых на то причин.Латтанцио.
Слыханное ли дело! Что за болячка его гложет?Гульельмо.
Таиться не стану. Нынче в моем доме открылся страшный сговор: нечестивая Лукреция вкупе с Лоренцино срядились порешить меня к ночи, а самим бежать. Заточил я их в погребе, велел скрутить по рукам и ногам и, сказать по чести, твердо намерен предать смерти, ибо они есть отъявленные злодеи. Но судьбе было угодно, чтобы об этом прознал мессер Джаннино. Теперь он хочет заполучить девицу силою и разнести весь дом.Латтанцио.
Вот так так! Вовек бы не подумал про Лукрецию такое. А эти наглецы? Экая дерзость! Разошлись, точно разбойники с большой дороги. Вот что, кум, в обиду мы вас не дадим. Самому вам, в ваши-то лета, на многое рассчитывать не приходится, а у меня, ежели помните, три брата, кои преданы вам сыновней преданностью. С ними я и приду в ваш дом. А уж остальное — наша забота.Гульельмо.
Кабы не крайняя нужда, не стал бы впутывать вас в столь опасное предприятие. Навязался же я на вашу шею.Латтанцио.
Обидно даже слышать такое: ведали бы, с какой готовностью мы на это пойдем, не говорили бы так.Маркетто.
Мессер Латтанцио верно толкует. Чего греха таить, не те уж ваши годы, хозяин. У меня в этой свистопляске и без того дел хватит, так что на Маркетто надежда невелика. Не то разорят весь дом дотла, и ахнуть не успеешь.Гульельмо.
Не знаю, право, как и быть.Латтанцио.
Сделайте милость, кум, не откажите в чести занять ваше место. За мной дело не станет.Гульельмо.
Что ж, по рукам. Медлить нельзя — того и гляди, заявится вся эта свора.Латтанцио.
Вы и глазом моргнуть не успеете, как мы с братьями будем здесь: только оружие прихватим. А войдем с черного хода. Будьте покойны.Гульельмо.
Тогда за дело.Латтанцио.
Не ведаете ли, часом, какое будет при них оружие?Маркетто.
Точно знаю: обычные шпаги да щиты, кои прикроют плащами.Латтанцио.
С меня довольно и этого. Снарядимся и мы на их манер. Я мигом.Гульельмо.
Вверяю себя в ваши руки.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Маркетто.
Ну и повезло же вам с этим мессером Латтанцио!Гульельмо.
Живи для друзей, поживут и друзья для тебя.Маркетто.
Пойдемте домой, хозяин, и прикончим, что задумали: избавимся от наших любовничков, да поскорее. Сказано — сделано.Гульельмо.
Твоя правда. Пошли.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мессер Лигдонио.
Эй, Панцана, не мельтеши, и так все ноги отдавил!Панцана.
Да как же мне идти?Мессер Лигдонио.
Юрко, да прытко, да чтоб держался от меня в двух шагах.Панцана.
Нешто мне с мерилом за вами семенить?Мессер Лигдонио.
Хочешь — с мерилом, хочешь — без, а почтение прояви.Панцана.
Эдак, что ли?Мессер Лигдонио.
Покуда особой нужды нет, а как появится кто — помни свое место.Панцана.
Будь по-вашему. Этот осел кого угодно с ума сведет.Мессер Лигдонио.
Знаешь ли, Панцана, о чем я помыслил?