Вердиана.
И затанцуете, сделаю, не извольте сомневаться.Аньола.
Добрый вечер, храни вас Бог.Амброджо.
Куда можно ходить в такой час?Аньола.
Я ходила за салатом.Амброджо.
Покажи-ка, что у тебя здесь?Аньола.
Ничего. Ой, вы мне порвете платок!Амброджо.
А под шляпкой что?Аньола.
Ой, да где ж такое видано? Голову растреплете.Амброджо.
Лучше я растреплю тебе голову, чем ты украсишь мою рогами, поняла? А тут что?Аньола.
Салат.Амброджо.
А в корзинке что?Аньола.
Господи, да что там, по-вашему, может быть?Амброджо.
Записка какая-нибудь, подарок — мало ли что!Аньола.
Опять двадцать пять! Сущее наказанье!Амброджо.
Чем больше женщина разглагольствует, тем меньше я ей верю.Вердиана.
Чересчур уж вы недоверчивый! Я вам прошлый раз говорила: молите Бога, чтоб ваша жена не ждала записочек. Коли послание могут перехватить по дороге, его передают устно. И держат язык за зубами.Амброджо.
Все равно я узнаю.Вердиана.
И как же вы это сделаете?Амброджо.
Как? Как? Вырву ей язык.Вердиана.
Вот уж не пошла бы служанкой к вам в дом — даже за двойную плату.Амброджо.
А я б вас и не взял даже с приплатой. Однако оставим разговор о моих семейных делах и поговорим о другом: да поймите же вы, о Господи, что шесть дукатов, которые я вам дал, изрядная сумма.Вердиана.
Ну и скупердяй! Обижаете, чистосердечно вам скажу! Не забудьте, что я за вас еще и молюсь.Амброджо.
Мне от ваших молитв не легче. Дайте же наконец человеку побыть с мадонной Анфрозиной!Вердиана.
Для этого нужно, чтоб уехал ее сын.Амброджо.
А если он никогда не уедет? Получится, что я выбросил на ветер такие деньги?Вердиана.
Не получится, можете быть спокойны.Амброджо.
Трудно оставаться спокойным, когда кошелек тощает, а голова пухнет: в записке, которую я получил, сплошная неопределенность, туман один; дело не движется, хотя и не по моей вине: я раскошелился, когда эта разбойница, мадонна Вердиана, загнала меня, надо сказать, в угол, и не одна неделя пройдет, покуда я оправлюсь от урона.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Ринуччо.
Доброго вам здоровья, ваша милость господин адвокат.Амброджо.
Рад вас видеть, veniatis, domine.[18] Что нового?Ринуччо.
Я пришел узнать, был ли у вас мой защитник и как продвигается судебное разбирательство.Амброджо.
В вашем деле много сложностей, изучение которых требует длительного времени, но поскольку речь идет о вас, я охотно во всем разберусь. Могу пообещать это вам, cum quibus[19] сочувствую, как никому другому.Ринуччо.
Благодарю вашу милость, и хотя мне никогда не отблагодарить вас так, как вы того заслуживаете, в долгу я не останусь.Амброджо.
Кто-кто, а вы всегда исправно платили мне гонорар.Ринуччо.
Я пришел поговорить с вами. Нынче вечером мне нужно уехать во Флоренцию с мессером Джулио, живущим у меня в доме. Мы едем по его делам на восемь дней — при условии, что я не опоздаю на суд.Амброджо.
Поезжайте на здоровье: как вам известно, через два дня in civilibus[20] начнутся каникулы, и суды будут закрыты до начала поста.Ринуччо.
Так я и думал, но все же не мог уехать, не предупредив вашу милость.Амброджо.
Вы правильно поступили, ибо в судебных тяжбах, помимо всего прочего, очень важно, чтобы кто-то двигал дело.Ринуччо.
Надеюсь, ваша милость соблаговолит тем временем углубиться в дело и разрешить упомянутые вами сложности, а в счет благодарности за свои труды получить пока это скудо.Амброджо.
Очень любезно с вашей стороны, хоть это вы и напрасно.Ринуччо.
У вашей милости будут какие-нибудь поручения?Амброджо.
Хорошенько отпразднуйте карнавал с флорентийками.Ринуччо.
За этим дело не станет. Ага, клюнул, старый изменщик!Амброджо.
Удачно получилось: он мне и денежки дал, и удобства создал — так что хныкать нечего. Теперь поглядим, искренне пишет мадонна Анфрозина или нет, и сколь я могу доверять ее обещаниям. Ох уж эти женщины! Ежели она сделает то, о чем говорится в ее записочке, я проведу карнавал в Пизе получше, чем эти молокососы во Флоренции. Кабы передать через мадонну Вердиану мадонне Анфрозине мое «да» прежде, чем он придет, и сообщить время, я смог бы сэкономить, а так придется ей платить. Где ее искать, чтобы отправить с поручением? Но где бы она ни была — я сыщу ее и доведу дело до конца. Скорее на поиски! Джаннелла! Джаннелла! Джаннелла!ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Джаннелла.
Чего изволите, сударь?Амброджо.
Неси мое платье и шляпу, быстро! Что ты на меня уставился, осел? Что ты делаешь?Джаннелла.
Хочу отнести это в дом.