Читаем Итальянская комедия Возрождения полностью

Фессенио. Предоставь это дело мне — и будешь доволен. Я навру ему с три короба о тех чудесах, что совершил ради него! И будь уверен, этот болван поверит всем моим бредням и небылицам. Нет такой чепухи, которой нельзя ему внушить, ибо более самодовольного идиота ты, уж верно, никогда не встретишь. Я мог бы рассказать тебе тысячи его глупейших выходок, однако, не перечисляя подробностей, скажу только, что в нем заложена бездна дурости, и если бы Соломон, Аристотель и Сенека обладали хотя бы одной стотысячной ее долей, то этого бы с лихвой хватило, чтобы затмить весь их разум и всю их премудрость. Однако больше всего в нем смешит меня то, что сам он кажется себе наикрасивейшим мужчиной в городе. Самомнение его стало столь велико, что он, например, всерьез воображает, будто все женщины влюбляются в него с первого взгляда и прямо сохнут по нем! В общем, это один из тех, про кого в народе говорят: если бы он ел сено, то превратился бы в быка. Посуди сам, чем он лучше каких-нибудь Мартино да Амелия или Джован Маненте?{2} Безмерная его глупость и любовный пыл помогут подшутить над ним самым неслыханным образом.

Лидио. Да, смеху с ним не оберешься. Однако скажи, если он и впрямь принимает меня за женщину, то как же быть, когда он полезет ко мне?

Фессенио. Доверься своему Фессенио и ни о чем не беспокойся. Однако — ой-ой-ой! — погляди-ка, вот и он собственной персоной. Уходи, он не должен видеть нас вместе.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Каландро, Фессенио.

Каландро. Фессенио!

Фессенио. Кто меня звал? А! Хозяин.

Каландро. Видел ли ты мою Сантиллу?

Фессенио. Видел ли я Сантиллу?

Каландро. Да, что с ней?

Фессенио. Толком не знаю, но думаю, что с ней платье, рубашка, передник, перчатки и еще туфли.

Каландро. Какие там туфли? Какие перчатки? Ты что, пьян? Я тебя не спрашиваю, что на ней, а что с ней.

Фессенио. А! Ты хочешь знать, как она поживает?

Каландро. Да, именно.

Фессенио. Когда я ее недавно видел, она… постой-ка… сидела, подперев щеку кулачком, а когда я говорил о тебе, внимательно меня слушала, широко раскрыв глаза и рот и высунув язычок — вот так.

Каландро. Ты сказал как раз то, что мне и хотелось слышать. Однако оставим это. Итак, она слушает охотно, а?

Фессенио. Что значит — слушает? Я обработал ее так, что не пройдет и нескольких часов, как ты получишь все, чего добивался. Тебе этого мало?

Каландро. Фессенио, друг мой, ты не пожалеешь.

Фессенио. Надеюсь.

Каландро. Будь уверен, Фессенио… Помоги мне, я так страдаю!

Фессенио. Ай-ай-ай, хозяин, тебя знобит?

Каландро. Н-н-нет, какое там знобит, дурак! Я говорю, что Сантилла со мной плохо обошлась.

Фессенио. Она поколотила тебя?

Каландро. Ой-ой-ой! Как ты груб! Я говорю, что она меня сильно в себя влюбила.

Фессенио. Ничего, скоро ты ее получишь.

Каландро. Так идем быстрее!

Фессенио. Есть кое-какие затруднения…

Каландро. А что на них обращать внимание!

Фессенио. Расшибусь, а сделаю.

Каландро. Прошу тебя!

Фессенио. Увидишь, я вмиг вернусь с ответом. Прощай. Люди добрые! Взгляните только на этого благородного влюбленного! Вот так случай! И муж и жена сохнут по одному и тому же возлюбленному. О! Гляди-ка, вот и Самия, служанка Фульвии, выползла из дома. Она чем-то смущена. Заварилась каша. Она, видимо, все знает. Разнюхаю у нее, что творится в доме.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фессенио, Самия.

Фессенио. Самия, Самия! Эй, обожди!

Самия. Фессенио!

Фессенио. Что творится в доме?

Самия. Клянусь честью, ничего хорошего для хозяйки.

Фессенио. А что?

Самия. Допрыгалась.

Фессенио. Что с ней?

Самия. Лучше не спрашивай.

Фессенио. Почему?

Самия. Уж слишком…

Фессенио. Что слишком?

Самия. Ее разбирает…

Фессенио. Что разбирает?

Самия. Желание порезвиться со своим ненаглядным Лидио. Понял наконец?

Фессенио. О, об этом я знаю не хуже тебя.

Самия. Но ты еще другого не знаешь.

Фессенио. Чего?

Самия. Что она посылает меня к одному человеку, который заставит Лидио делать все, что она пожелает.

Фессенио. Каким образом?

Самия. При помощи колдовских заговоров и заклинаний.

Фессенио. Заговоров?

Самия. Да, друг мой.

Фессенио. А кто же будет этот заговорщик?

Самия. Зачем тебе заговорщик? Я говорю, что иду к человеку, который заставит Лидио полюбить Фульвию, хоть тот тресни.

Фессенио. И кто же этот человек?

Самия. Руффо, некромант. Он может сделать все, что захочет.

Фессенио. Каким образом?

Самия. При нем состоит какой-то домашний спиртус.

Фессенио. Спиритус — хочешь ты сказать?

Самия. Такие слова я и произносить-то не умею; хватит с меня и того, что я постараюсь толково ему передать приглашение хозяйки. Иди с Богом, только смотри не проболтайся.

Фессенио. Не бойся. Прощай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература эпохи Возрождения

Похожие книги