Фессенио.
Предоставь это дело мне — и будешь доволен. Я навру ему с три короба о тех чудесах, что совершил ради него! И будь уверен, этот болван поверит всем моим бредням и небылицам. Нет такой чепухи, которой нельзя ему внушить, ибо более самодовольного идиота ты, уж верно, никогда не встретишь. Я мог бы рассказать тебе тысячи его глупейших выходок, однако, не перечисляя подробностей, скажу только, что в нем заложена бездна дурости, и если бы Соломон, Аристотель и Сенека обладали хотя бы одной стотысячной ее долей, то этого бы с лихвой хватило, чтобы затмить весь их разум и всю их премудрость. Однако больше всего в нем смешит меня то, что сам он кажется себе наикрасивейшим мужчиной в городе. Самомнение его стало столь велико, что он, например, всерьез воображает, будто все женщины влюбляются в него с первого взгляда и прямо сохнут по нем! В общем, это один из тех, про кого в народе говорят: если бы он ел сено, то превратился бы в быка. Посуди сам, чем он лучше каких-нибудь Мартино да Амелия или Джован Маненте?{2} Безмерная его глупость и любовный пыл помогут подшутить над ним самым неслыханным образом.Лидио.
Да, смеху с ним не оберешься. Однако скажи, если он и впрямь принимает меня за женщину, то как же быть, когда он полезет ко мне?Фессенио.
Доверься своему Фессенио и ни о чем не беспокойся. Однако — ой-ой-ой! — погляди-ка, вот и он собственной персоной. Уходи, он не должен видеть нас вместе.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Каландро.
Фессенио!Фессенио.
Кто меня звал? А! Хозяин.Каландро.
Видел ли ты мою Сантиллу?Фессенио.
Видел ли я Сантиллу?Каландро.
Да, что с ней?Фессенио.
Толком не знаю, но думаю, что с ней платье, рубашка, передник, перчатки и еще туфли.Каландро.
Какие там туфли? Какие перчатки? Ты что, пьян? Я тебя не спрашиваю, что на ней, а что с ней.Фессенио.
А! Ты хочешь знать, как она поживает?Каландро.
Да, именно.Фессенио.
Когда я ее недавно видел, она… постой-ка… сидела, подперев щеку кулачком, а когда я говорил о тебе, внимательно меня слушала, широко раскрыв глаза и рот и высунув язычок — вот так.Каландро.
Ты сказал как раз то, что мне и хотелось слышать. Однако оставим это. Итак, она слушает охотно, а?Фессенио.
Что значит — слушает? Я обработал ее так, что не пройдет и нескольких часов, как ты получишь все, чего добивался. Тебе этого мало?Каландро.
Фессенио, друг мой, ты не пожалеешь.Фессенио.
Надеюсь.Каландро.
Будь уверен, Фессенио… Помоги мне, я так страдаю!Фессенио.
Ай-ай-ай, хозяин, тебя знобит?Каландро.
Н-н-нет, какое там знобит, дурак! Я говорю, что Сантилла со мной плохо обошлась.Фессенио.
Она поколотила тебя?Каландро.
Ой-ой-ой! Как ты груб! Я говорю, что она меня сильно в себя влюбила.Фессенио.
Ничего, скоро ты ее получишь.Каландро.
Так идем быстрее!Фессенио.
Есть кое-какие затруднения…Каландро.
А что на них обращать внимание!Фессенио.
Расшибусь, а сделаю.Каландро.
Прошу тебя!Фессенио.
Увидишь, я вмиг вернусь с ответом. Прощай. Люди добрые! Взгляните только на этого благородного влюбленного! Вот так случай! И муж и жена сохнут по одному и тому же возлюбленному. О! Гляди-ка, вот и Самия, служанка Фульвии, выползла из дома. Она чем-то смущена. Заварилась каша. Она, видимо, все знает. Разнюхаю у нее, что творится в доме.ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фессенио.
Самия, Самия! Эй, обожди!Самия.
Фессенио!Фессенио.
Что творится в доме?Самия.
Клянусь честью, ничего хорошего для хозяйки.Фессенио.
А что?Самия.
Допрыгалась.Фессенио.
Что с ней?Самия.
Лучше не спрашивай.Фессенио.
Почему?Самия.
Уж слишком…Фессенио.
Что слишком?Самия.
Ее разбирает…Фессенио.
Что разбирает?Самия.
Желание порезвиться со своим ненаглядным Лидио. Понял наконец?Фессенио.
О, об этом я знаю не хуже тебя.Самия.
Но ты еще другого не знаешь.Фессенио.
Чего?Самия.
Что она посылает меня к одному человеку, который заставит Лидио делать все, что она пожелает.Фессенио.
Каким образом?Самия.
При помощи колдовских заговоров и заклинаний.Фессенио.
Заговоров?Самия.
Да, друг мой.Фессенио.
А кто же будет этот заговорщик?Самия.
Зачем тебе заговорщик? Я говорю, что иду к человеку, который заставит Лидио полюбить Фульвию, хоть тот тресни.Фессенио.
И кто же этот человек?Самия.
Руффо, некромант. Он может сделать все, что захочет.Фессенио.
Каким образом?Самия.
При нем состоит какой-то домашний спиртус.Фессенио.
Спиритус — хочешь ты сказать?Самия.
Такие слова я и произносить-то не умею; хватит с меня и того, что я постараюсь толково ему передать приглашение хозяйки. Иди с Богом, только смотри не проболтайся.Фессенио.
Не бойся. Прощай.