ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Самия.
Сейчас слишком рано, и он, верно, еще не вернулся к обеду. Пойду поищу его на площади. О! Вот так удача! Глянь-ка! Вот он сам. Эй, Руффо! Руффо! Ты что, оглох?Руффо.
Не пойму, кто там меня зовет?Самия.
Постой!Руффо.
Кто это?Самия.
Из-за тебя я вся взопрела.Руффо.
Ладно, что тебе надо?Самия.
Моя хозяйка просит тебя не мешкая прийти к ней.Руффо.
А кто твоя хозяйка?Самия.
Фульвия.Руффо.
Жена Каландро?Самия.
Она самая.Руффо.
Чего ей от меня надобно?Самия.
Она сама тебе скажет.Руффо.
Не там ли она живет?Самия.
В двух шагах отсюда, идем.Руффо.
Иди вперед, а я пойду следом. Неужели она из числа тех дурищ, что верят в мою некромантию, верят в тот дух, или спиритус, о котором болтают глупые бабенки? Понять, чего она хочет, наверняка не так уж трудно. Надо поспешить, а то кто-то сюда направляется, и будет обидно, если он все испортит.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фессенио.
Теперь мне яснее ясного, что не только смертные, но и боги не прочь дурака валять. Взять хоть, к примеру, Амура, который в свои липучие ловушки завлекает обычно сердца благородные, а тут от безделья, или уж не знаю отчего, сам так погряз в этой скотине Каландро, что не может выбраться. Отсюда ясно, что у Амура дела пошатнулись, раз он вцепился в такого отменного болвана. А может быть, он делает это для того, чтобы Каландро выделялся среди влюбленных, как осел среди мартышек. И разве он ошибся в выборе? Так или иначе, а перышко крепко увязло в смоле.Каландро.
Эй, Фессенио, Фессенио!Фессенио.
Кто меня зовет? Хозяин?Каландро.
Ты видел Сантиллу?Фессенио.
Видел.Каландро.
И каково твое мнение?Фессенио.
Пожалуй, ты не лишен вкуса. Прибавлю, что у тебя самое завидное положение, какое только бывает в этих краях. Добивайся ее, не жалея усилий!Каландро.
Будь спокоен! Я ничего не пожалею, хотя бы мне пришлось ходить голым и босым.Фессенио.
Заучите, влюбленные, эти золотые слова!Каландро.
Если она когда-нибудь станет моей, я сожру ее всю целиком.Фессенио.
Сожрешь? Ха-ха. Каландро, пожалей ты ее. Зверь сжирает зверя, но зачем же мужчине сжирать женщину? Женщину пьют, а не сжирают.Каландро.
Как это — пьют?Фессенио.
Вот так — берут и пьют.Каландро.
Каким же образом?Фессенио.
Разве ты не знаешь?Каландро.
Конечно, нет.Фессенио.
О, как жалко, что такой мужчина не умеет пить женщин.Каландро.
Так научи же меня!Фессенио.
Так и быть: когда ты ее целуешь, Каландро, разве ты ее не сосешь?Каландро.
Сосу.Фессенио.
Хорошо: раз, целуя, ты сосешь женщину, значит, ты ее пьешь.Каландро.
Видимо, так. Однако я свою Фульвию так и не выпил, хотя целовал ее тысячу раз.Фессенио.
Ха-ха-ха! Ты не выпил ее потому, что и она тебя целовала и высасывала из тебя ровно столько, сколько ты высасывал из нее, поэтому ни ты ее не выпил, ни она тебя.Каландро.
Теперь я убедился, Фессенио, что ты ученей самого Роланда. Ведь, несомненно, так оно и есть! Правда твоя, что я никогда не целовал ее без того, чтобы и она меня не целовала.Фессенио.
Теперь ты видишь, что я говорил тебе сущую правду?Каландро.
Но скажи, почему одна испанка всегда целовала мне руки; она хотела их выпить?Фессенио.
Проще простого! Испанки целуют вовсе не из любви к тебе и не для того, чтобы выпить твои руки, о нет, но чтобы высасывать кольца, которые носят на пальцах.Каландро.
О Фессенио, Фессенио, ты знаешь больше женских тайн, чем…Фессенио.
Особенно тайн твоей жены.Каландро.
…чем любой архитектор…Фессенио.
Архитектор, ха!Каландро.
Целых два кольца выпила у меня эта испанка. Теперь, клянусь Богом, я буду смотреть в оба, чтобы меня не выпили.Фессенио.
Ты мудрец, Каландро!Каландро.
Больше ни одна не будет меня целовать без того, чтобы и я ее не целовал.Фессенио.
Берегись, Каландро, если одна из них выпьет у тебя нос, щеку или глаз, ты останешься самым безобразным мужчиной на свете.Каландро.
Об этом я уж позабочусь. Однако поторопись сделать так, чтобы я мог поскорее обнять свою Сантиллу.Фессенио.
Положись на меня; я бегу и мигом закончу это дело.Каландро.
Только, ради Бога, не мешкай!Фессенио.
Остался сущий пустяк — слетать туда, предупредить и тотчас же вернуться с окончательным решением.ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ