Ринуччо.
По милости вашего мужа, который, вернувшись домой и найдя дверь незапертой, а также услышав меня в комнате с вашей сестрой и подумав, что я с вами, выскочил на улицу и, заперев дверь, побежал, сдается мне, к дому ваших братьев.Оретта.
Горе мне! Я пропала.Ринуччо.
Не плачьте, не тревожьтесь, мадонна Оретта. Ничто не препятствует моему счастью, не мешает наслаждаться вашей любовью после того, как мы с вашей сестрой нашли прикрытие на все случаи.Оретта.
Какое прикрытие? Горе мне!Ринуччо.
Идите сюда, я открою двери. О, чудо! Они не заперты! Заходите в дом и действуйте так, как скажет мадонна Вьоланте. И не тревожьтесь.Оретта.
Поручаю себя вам. Ради Бога!Джулио.
Мадонна, будьте покойны. Пока мы живы, вам не грозят неприятности; жизнь же наша останется вне всякой опасности, доколе мы будем знать, что вы милостивы к нам.Оретта.
О мессер Джулио и мессер Ринуччо! Выбраться из беды, не причинив огорчения близким, представляется мне невозможным! Дай Бог, чтоб это мне удалось так же, как я ваша и всегда буду ваша.Ринуччо.
Да будут благословенны эти уста!Оретта.
И уж коль скоро я ваша, то и поручаю себя вам.Джулио.
Мы же как ваши слуги целуем вам ручки.Ринуччо.
Хватит. Отложим на потом церемонии и рассуждения. Заходите в дом.Оретта.
Действуйте. Доброй ночи.Ринуччо.
Запритесь на засов.Джулио.
Мессер Ринуччо, вот вам возможность ради ее спасения поставить на кон состояние и жизнь.Ринуччо.
Не сомневайтесь, мессер Джулио: комар носа не подточит. Станем здесь, у нашего дома, и подождем старика. И ежели вас не разберет смех, завтра утром я угощаю вином.Джулио.
Не держи я вас за человека умного и рассудительного, я бы сейчас смеялся над вами, видя, какой оборот принимает дело, и слыша то, что вы говорите.Ринуччо.
Не сомневайтесь.Джулио.
А я и не сомневаюсь, ибо опасность бесспорна. Сомневаются, когда вилами по воде писано.Ринуччо.
Сомневаться нынче ночью следовало бы мне — после того, как меня надули, будто мячик, однако я не хочу роптать. В конечном счете мне скорее повезло, чем хватило ума. И поскольку дело приняло такой оборот, расскажите мне по крайней мере, мессер Джулио, как это случилось, дабы я знал на будущее, хотя, быть может, не всегда же мне попадать впросак, как нынче ночью. Обещаю и я наперед рассказать вам кое-что не менее занятное. Тем самым мы скоротаем время, покуда старик не вернется.Джулио.
Можно, я скажу правду? Вы не рассердитесь?Ринуччо.
Можно и даже нужно. Так и знайте — наперед все вам прощаю.Джулио.
Правду вам сказать, я с самого начала, с самого моего приезда в этот город, влюблен в мадонну Оретту; только я этого не показывал, ибо после того, как вы поведали мне о своей любви, я полагал, что, открывшись, огорчу вас и поврежу себе. Втайне же я разными путями искал встречи с нею и, поскольку ни один из них ни к чему не привел, жил в отчаянии.Ринуччо.
А я-то хорош, черт меня возьми! Так опростоволоситься!Джулио.
Особенно я отчаялся сегодня, когда увидел, как скоро и с какой легкостью вы можете осуществить свое намерение.Ринуччо.
Зачем же вы дали мне совет и нашли для меня легкий способ осуществить мое намерение?Джулио.
Затем, что когда вы как друг попросили у меня совета, я скрепя сердце предпочел поступить в ущерб себе, как этого требовал долг истинного друга, вместо того, чтобы обмануть вас и выиграть самому.Ринуччо.
Я всегда видел в вас верного друга, но тут — честь вам и хвала! — вы показали себя сверхверным.Джулио.
Не находя себе места, я, дабы излить душу, поведал обо всем моему Джорджетто, коему, как вы знаете, я охотно поверяю все свои тайны; после чего, сам на себя непохожий, я стоял, переодевшись служанкой, у двери вашего сада в ожидании старика, который явился в соответствии с нашим планом.Ринуччо.
Я видел, как он пришел. Но под каким предлогом вы его заперли во дворе?Джулио.
Впустив его во двор и заперев дверь, дабы он не мог выйти, я ему говорю: «Сударь, мы погибли! Мессер Ринуччо и мессер Джулио вернулись, они дома». Услышал это старый хрыч — и поджилки у него затряслись. Тут я его немного успокоил, сказал: «Все равно они куда-то собрались. Ждите меня здесь — чуть только выйдут они из дома, я к вам вернусь».Ринуччо.
Вы так долго с ним говорили, и он вас не узнал?Джулио.
Вот именно. Я весьма удачно подделал голос под женский. Да и не знает он меня — видел как-то с вами, но, по-моему, разговаривать нам не довелось. К тому же, когда он явился, он плохо соображал от любви, а уж когда услышал, что мы дома, и вовсе от страха перестал соображать. Таким образом, я ушел, а его запер во дворе.Ринуччо.
Перед этим бледнеет история мессера Риньери из «Декамерона».{182}