Читаем Итальянские сказки / Fiabe Italiane полностью

C’era una volta marito e moglie che vivevano tanto miseramente da rischiare di morire di stenti. Una mattina l’uomo disse alla moglie: “Voglio andare a vedere se rimedio una giornata di lavoro in campagna, anche se le mie gambe non reggono per la stanchezza”. Andò e trovò un fondo e così iniziò a zappare la terra. Mentre zappava, passò di lì un nobiluomo che gli chiese cosa stesse facendo[15]. “Eh, signor mio, sto cercando di[16] guadagnarmi qualcosa per non morire di fame” rispose. “Ora ti darò un pezzo di pane speciale, questo ti permetterà di non lavorare e di sfamarti per un bel po’[17]. Ma attento, devi mangiarlo solo tu, ripeto non darlo a nessuno”. L’uomo se ne tornò[18] a casa e la moglie gli domandò chi gli avesse dato il pane. “Zitta, moglie mia, me lo ha donato un nobiluomo dicendomi che saremo sazi per tantissimo tempo”. La moglie sbalordita gli chiese: “Perché non lo portiamo alla comare della drogheria, così in cambio potrebbe darci della pasta?” Dopo un attimo di esitazione il marito le rispose “Forse hai ragione” sapendo di tradire[19] la promessa fatta al nobile. In fretta e furia portarono il pane alla comare, la quale, diede loro non solo la pasta, ma olio, ceci, fave, insomma molto di più di quello che si aspettavano[20]. Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu costretto[21] di nuovo a dover andare per campi. Tornò a passare il nobiluomo che, meravigliato, gli chiese: “Ancora qui? Che hai fatto del pane? Non voglio sapere nulla, te ne darò un altro pezzo, ma guai a te[22] se lo dividerai con qualcuno” gli intimò. L’uomo se ne tornò a casa tutto contento e, quando sua moglie vide di nuovo il pane riprese a tentarlo. “No, cara moglie, questa volta ho promesso solennemente” le disse seccato. “Diamogliene almeno la metà” insistette la donna. “Beh la metà si può anche darla, avanti prendi il coltello e dividiamolo in due.” disse con tono deciso. Ed ecco che così facendo, uscirono dal pane tante di quelle monete d’oro che la moglie per la gioia e lo stupore cadde a terra e morì sul colpo[23]. Il marito dopo il lutto prese il pane con tutte le monete e si trasferì a casa della comare e là visse cent’anni.

Упражнения

1. Выберите правильный вариант:

1. I coniugi portarono il pane al nobiluomo.

2. I coniugi portarono il pane al mercante.

3. I coniugi portarono il pane alla comare.

4. I coniugi portarono il pane alla vicina.

2. Chi è la comare?

1. Una vicina.

2. Una venditrice.

3. Una santola.

4. Una fata.

3. Вставьте пропущенное слово:

1. Andò e trovò ______ e così iniziò a zappare la terra.

2. Ora ti darò un pezzo di pane _______.

3. Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu ______ di nuovo a dover andare per campi.

4. Diede loro non solo la pasta, ma _____, ceci, fave.

4. Выберите нужный глагол:

Mentre _______, passò di lì un nobiluomo che gli chiese cosa stesse facendo.

1. lavorava.

2. zappava.

3. riposava.

4. dormiva.

5. Выберите нужный предлог:

a – di – in – per

1. Voglio andare ___ vedere se rimedio una giornata ___ lavoro ___ campagna.

2. Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu costretto ___ nuovo ____ dover andare ___ campi.

3. Ma attento, devi mangiarlo solo tu, ripeto non darlo ____ nessuno.

4. ____ fretta e furia portarono il pane ____ comare.

6. Поставьте глаголы в нужную форму:

1. Non (volere) sapere nulla, te ne (dare) un altro pezzo, ma guai a te.

2. (Andare) e (trovare) un fondo e così (iniziare) a zappare la terra.

3. Perché non lo (portare) alla comare della drogheria, così in cambio (potere) darci della pasta?

4. Il marito dopo il lutto (prendere) il pane con tutte le monete e (trasferirsi) a casa della comare e là (vivere) cent’anni.

7. Ответьте на вопросы:

1. Che cosa diede il nobiluomo al vecchio?

2. Che cosa diede la comare ai vecchi?

3. Che cosa fece il marito sui campi?

4. Perché la moglie morì?

5. Raccontare il testo.

Ответы:

1. I coniugi portarono il pane alla comare.

2. Una santola.

3.

1. Andò e trovò un fondo e così iniziò a zappare la terra.

2. Ora ti darò un pezzo di pane speciale.

3. Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu costretto di nuovo a dover andare per campi.

4. Diede loro non solo la pasta, ma olio, ceci, fave.

4. zappava.

5.

1. Voglio andare a vedere se rimedio una giornata di lavoro in campagna.

2. Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu costretto di nuovo a dover andare per campi.

3. Ma attento, devi mangiarlo solo tu, ripeto non darlo a nessuno.

4. In fretta e furia portarono il pane alla comare.

I tre desideri

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука