Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

— Se li ha pescati l`a sotto (если Вы их поймали там внизу), li butti via subito (быстро выбросите их): non ha visto la fabbrica qui a monte (разве Вы не видели фабрику, что вверх по течению)? — e indicava (и указал) difatti (действительно) un edificio lungo e basso (длинное и низкое строение) che ora (которое теперь), girata l'ansa del fiume (пройдена излучина реки = после того, как осталась позади излучина; ansa, f — ручка /сосуда/; дужка; рукоятка; излучина /реки/), si scorgeva (было видно; scorgere — различать, замечать, видеть издалека), di l`a dei salici (там, среди ив), e che buttava nell'aria fumo (и которое выбрасывало в воздух дым) e nell'acqua una nube densa (а в воду — густое облако) d'un incredibile colore (невероятного цвета) tra turchese e violetto (между бирюзой и фиолетовым цветом). — Almeno l'acqua (а уж вода; almeno — по крайней/по меньшей мере), di che colore `e (какого она цвета), l'avr`a vista (видели бы вы)! Fabbrica di vernici (фабрика краски; vernice, f — лак; /эмалевая/ краска): il fiume `e avvelenato (река отравлена; veleno, m — яд, отрава) per via di quel blu (этой синей краской; per via di/che… — из-за, по причине), e i pesci anche (и рыбы тоже). Li butti subito (выбросите их сейчас же), se no glieli sequestro (если нет, я их конфискую)!


— Eh? Perch'e? — e Marcovaldo aveva gi`a il cuore in gola.

— Se li ha pescati l`a sotto, li butti via subito: non ha visto la fabbrica qui a monte? — e indicava difatti un edificio lungo e basso che ora, girata l'ansa del fiume, si scorgeva, di l`a dei salici, e che buttava nell'aria fumo e nell'acqua una nube densa d'un incredibile colore tra turchese e violetto. — Almeno l'acqua, di che colore `e, l'avr`a vista! Fabbrica di vernici: il fiume `e avvelenato per via di quel blu, e i pesci anche. Li butti subito, se no glieli sequestro!


Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al pi`u presto (хотел бы отбросить их далеко = подальше как можно скорее), toglierseli di dosso (освободиться от них: "снять со спины"), come se solo l'odore bastasse (словно даже запаха было бы достаточно) ad avvelenarlo (чтобы отравить его). Ma davanti alla guardia (но перед сторожем), non voleva fare quella brutta figura (не хотел иметь жалкий вид: «делать ту некрасивую фигуру»). — E se li avessi pescati pi`u su (а если я их поймал выше)?

— Allora `e un altro paio di maniche (это совсем другое дело: «другая пара рукавов»). Glieli sequestro (я у Вас их конфискую) e le faccio la multa (и оштрафую Вас: «сделаю Вам штраф»). A monte (выше по течению) della fabbrica (от фабрики) c'`e una riserva di pesca (находится рыболовный заповедник). Lo vede il cartello (видите ее, табличку)?


Marcovaldo ora avrebbe voluto buttarli lontano al pi`u presto, toglierseli di dosso, come se solo l'odore bastasse ad avvelenarlo. Ma davanti alla guardia, non voleva fare quella brutta figura. — E se li avessi pescati pi`u su?

— Allora `e un altro paio di maniche. Glieli sequestro e le faccio la multa. A monte della fabbrica c'`e una riserva di pesca. Lo vede il cartello?


— Io, veramente (я, на самом деле), — s'affrett`o a dire Marcovaldo (поспешил сказать Марковальдо), — porto la lenza cos`i (несу удочку /просто/ так), per darla da intendere agli amici (чтобы пустить пыль в глаза друзьям: «дать ее = это понять друзьям»), ma i pesci li ho comperati (но рыбы — их я купил) dal pescivendolo del paese qui vicino (у торговца рыбой в деревне здесь неподалеку).

— Niente da dire, allora (нечего сказать, тогда = тогда все в порядке). Resta solo il dazio da pagare (остается только заплатить пошлину), per portarli in citt`a (за их внос в город): qui siamo fuori della cinta (мы здесь за пределами города; cinta, f — ограда; городская/крепостная стена; пределы /города, страны/; cingere — подпоясывать; обвязывать; опоясывать, окружать).

Marcovaldo aveva gi`a aperto la sporta (уже открыл сумку) e la rovesciava nel fiume (и опрокидывал ее в реку). Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva (какой-нибудь из линей должен был быть еще живым = должно быть, был еще жив), perch'e guizz`o via (потому что выскользнул прочь; guizzare — извиваться; выскальзывать) tutta contenta (очень довольный).


— Io, veramente, — s'affrett`o a dire Marcovaldo, — porto la lenza cos`i, per darla da intendere agli amici, ma i pesci li ho comperati dal pescivendolo del paese qui vicino.

— Niente da dire, allora. Resta solo il dazio da pagare, per portarli in citt`a: qui siamo fuori della cinta.

Marcovaldo aveva gi`a aperto la sporta e la rovesciava nel fiume. Qualcuna delle tinche doveva essere ancora viva, perch'e guizz`o via tutta contenta.




Luna e Gnac

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное