Nelle vie cittadine (на городских улицах) ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa (всякое различие меж тротуарами и проезжей частью исчезло; carreggiare — возить, перевозить кладь /на повозке, на подводах/; /уст./ проезжать /по дороге/; scomparire — исчезать, пропадать из виду
), veicoli non ne potevano passare (транспортные средства не могли по ним пройти), e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo (и Марковальдо, хотя и проваливался до середины ноги на каждом шагу) e si sentiva infiltrare la neve nelle calze (и чувствовал, как снег просачивался, проникал в носки), era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada (чувствовал себя хозяином от того, что мог шагать по самой середине улицы; diventare — становиться; превращаться), di calpestare le aiuole (топтать клумбы), d'attraversare fuori delle linee prescritte (переходить вне предписанных линий; attraversare — пересекать, переходить), di avanzare a zig-zag (продвигаться зигзагом).Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte (улицы и проспекты открывались беспредельными и пустынными; termine, m — предел; грань, граница; конец; terminare — оканчивать
) come candide gole tra rocce di montagne (как белоснежные ущелья меж горных скал). La città nascosta sotto quel mantello (город, спрятанный под таким покровом; nascondere — прятать, скрывать) chissà se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra (кто знает, был ли он тот же самый или его подменили ночью другим; cambiare — менять)?
Nelle vie cittadine ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa, veicoli non ne potevano passare, e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo e si sentiva infiltrare la neve nelle calze, era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada, di calpestare le aiuole, d'attraversare fuori delle linee prescritte, di avanzare a zig-zag.
Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte come candide gole tra rocce di montagne. La città nascosta sotto quel mantello chissà se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra?
Chissà se sotto quei monticeli bianchi (кто знает, под теми белыми горками; monte, m — гора
) c'erano ancora le pompe della benzina (были ли еще бензиновые колонки), le edicole, le fermate dei tram (газетные киоски, трамвайные остановки) o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve (или там не было ничего, кроме гор и гор снега; sacco, m — мешок)? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una città diversa (Марковальдо, шагая, мечтал потеряться в ином городе): invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni (тем не менее его шаги его снова приводили прямо на его обыденное рабочее место), il solito magazzino (тот же самый склад; solito — обычный), e, varcata la soglia (и, как только переступил порог: «переступлен порог»), il manovale stupì di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali (рабочий удивился, что вновь очутился: «удивился заново очутиться» среди тех стен, всегда одинаковых), come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori (как если бы перемена, что перечеркнула/упразднила весь мир снаружи) avesse risparmiato solo la sua ditta (сберегла = пощадила только его фирму).
Chissà se sotto quei monticeli bianchi c'erano ancora le pompe della benzina, le edicole, le fermate dei tram o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una città diversa: invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni, il solito magazzino, e, varcata la soglia, il manovale stupì di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali, come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori avesse risparmiato solo la sua ditta.
Lì ad aspettarlo, c'era una pala (там, ожидая его, была лопата), alta più di lui (более высокая, чем он). Il magazziniere-capo signor Viligelmo (главный кладовщик, синьор Вилиджельмо), porgendogliela, gli disse (протягивая ему ее, сказал ему): — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede (напротив фирмы очистка тротуара; spalare — разгребать; pala, f — лопата
) spetta a noi, cioè a te (надлежит нам, то есть тебе) — Marcovaldo imbracciò la pala e tornò a uscire (Марковальдо взял на плечо лопату и снова вышел; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой).