Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Spalar neve non è un gioco (убирать снег — это не игра), specie per chi si trova a stomaco leggero (особенно для того, кто с пустым животом: «легким желудком»; trovarsi — находиться; очутиться; чувствовать себя), ma Marcovaldo sentiva la neve come amica (но Марковальдо ощущал снег как друга; sentire — чувствовать), come un elemento che annullava la gabbia di muri (как стихию, которая стерла клетку стен) in cui era imprigionata la sua vita (в которые была заключена его жизнь; prigione, f — тюрьма). E di gran lena si diede al lavoro (и с большим энтузиазмом: «большим дыханием» взялся за работу: «отдался работе»), facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via (бросая: «заставляя летать» большущие лопаты снега от тротуара на середину улицы).


Lì ad aspettarlo, c'era una pala, alta più di lui. Il magazziniere-capo signor Viligelmo, porgendogliela, gli disse: — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede spetta a noi, cioè a te —. Marcovaldo imbracciò la pala e tornò a uscire.

Spalar neve non è un gioco, specie per chi si trova a stomaco leggero, ma Marcovaldo sentiva la neve come amica, come un elemento che annullava la gabbia di muri in cui era imprigionata la sua vita. E di gran lena si diede al lavoro, facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via.


Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve (также и безработный Сигисмондо был полон признательности снегу; occupare — занимать), perché essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune (потому что и он, записавшись: «будучи записанным» тем утром среди уборщиков), aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato (имел впереди наконец-то несколько дней гарантированной работы; sicuro — уверенный, твердый; assicurare — обеспечивать, гарантировать). Ma questo suo sentimento (но это его чувство), anziché a vaghe fantasie come Marcovaldo (скорее, чем к блуждающим фантазиям, как Марковальдо; anziché — скорее чем; вместо того, чтобы), lo portava a calcoli ben precisi (приводил его к вполне точным расчетам) su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati (насчет того, сколько кубических метров снега он должен был сместить, чтобы очистить столько-то квадратных метров); mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra (он намеревался, в общем, в хорошем свете предстать перед начальником бригады = бригадиром; squadra, f — /рабочая/ бригада); e — segreta sua ambizione — a far carriera (и тайная его амбиция = что было тайной его амбицией — сделать карьеру).


Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve, perché essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune, aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato. Ma questo suo sentimento, anziché a vaghe fantasie come Marcovaldo, lo portava a calcoli ben precisi su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati; mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra; e — segreta sua ambizione — a far carriera.


Sigismondo si volta e cosa vede (Сигизмондо обернулся и видит что = и что же он видит; volgersi — поворачиваться)? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve (участок проезжей части, едва очищенной, заново покрывался снегом) sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava lì sul marciapiede (из под беспорядочных бросков лопаты некоего человека, который трудился во всю там на тротуаре; un tizio — некто; affannarsi — задыхаться; стараться, заботиться, хлопотать). Gli prese quasi un accidente (с ним чуть не стало плохо, его чуть не хватил удар; accidente, m — /несчастный/ случай; происшествие; авария; припадок; prendere — брать). Corse ad affrontarlo (побежал помешать ему; affrontare — противостоять, сопротивляться; нападать), puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto (упирая ему свою лопату, полную снега, к груди). — Ehi, tu (эй, ты)! Sei tu che tiri quella neve lì (это ты кидаешь этот туда снег?)?

— Eh? Cosa? (А? Что?) — trasalì Marcovaldo (вздрогнул Марковальдо), ma ammise (но признал/допустил; ammettere): — Ah, forse sì (а, наверное, да).

— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta (ну, или ты сейчас же его снова уберешь своей лопаточкой) o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco (или я заставлю тебя съесть его до последней снежинки).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки