Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Così restavano affacciati alla mansarda (так оставались у окна мансарды), i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto (дети, испуганные непомерными последствиями их поступка; misura, f — измерение; мера, размер; misurare — мерить), Isolina rapita come in estasi (охваченная /восторгом/, как в экстазе; rapire — похищать; приводить в восторг, восхищать, захватывать), Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva (единственный из всех различал) il fioco abbaino illuminato (тускло освещенное чердачное окно: «тусклое = едва различимое чердачное окно, освещенное») e finalmente il sorriso lunare della ragazza (и, наконец, лунную улыбку девушки). La mamma si riscosse (вздрогнула; riscuotersi — встряхиваться; вздрагивать): — Su, su, è notte, cosa fate affacciati (ну, ну, /уже/ ночь, что вы стоите у окна)? Vi prenderete un malanno (заболеете; malanno, m — беда, несчастье; болезнь, недуг; prendersi un malanno — расхвораться; навлечь на себя несчастье), sotto questo chiaro di luna (под этим лунным светом)!

Michelino puntò la fionda in alto (нацелил рогатку вверх). — E io spengo la luna (а я погашу луну)! — Fu acciuffato e messo a letto (/но/ был схвачен и уложен в кровать; acciuffare — хватать за чуб; схватить, поймать; ciuffo, m — чуб, вихор, прядь волос /на лбу/).


Così restavano affacciati alla, i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto, Isolina rapita come in estasi, Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva il fioco abbaino illuminato e finalmente il sorriso lunare della ragazza. La mamma si riscosse: — Su, su, è notte, cosa fate affacciati? Vi prenderete un malanno, sotto questo chiaro di luna!

Michelino puntò la fionda in alto. — E io spengo la luna! — Fu acciuffato e messo a letto.


Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo (так, в остаток этой ночи и во всю последующую), la scritta luminosa sul tetto di fronte (светящаяся надпись на крыше напротив) diceva solo (гласила только) SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento (и из мансарды был виден небосвод). Fiordaligi e la ragazza lunare (и лунная девушка) si mandavano baci sulle dita (посылали друг-другу воздушные поцелуи: «поцелуи на кончиках пальцев»), e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento (и, наверное, говоря молчаливо = так вот молчаливо переговариваясь, им удалось бы назначить свидание; muto — немой, бессловесный; alla muta — молчаливо, в молчании).

Ma la mattina del secondo giorno (но утром второго дня), sul tetto (на крыше), tra i castelli della scritta luminosa (между каркасами светящейся надписи) si stagliavano (четко выделялись) esili esili le figure di due elettricisti in tuta (хрупкие фигуры двух электриков в комбинезонах), che verificavano i tubi e i fili (которые проверяли трубки и провода). Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà (с видом стариков, предсказывающих погоду: «которые предвидят погоду, что будет»), Marcovaldo mise il naso fuori e disse (высунул нос наружу и сказал): — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC (сегодня ночью снова будет ночь GNAC).


Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo, la scritta luminosa sul tetto di fronte diceva solo SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento. Fiordaligi e la ragazza lunare si mandavano baci sulle dita, e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento.

Ma la mattina del secondo giorno, sul tetto, tra i castelli della scritta luminosa si stagliavano esili esili le figure di due elettricisti in tuta, che verificavano i tubi e i fili. Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà, Marcovaldo mise il naso fuori e disse: — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC.


Qualcuno bussava alla mansarda (кто-то постучал в мансарду). Aprirono (они открыли). Era un signore con gli occhiali (это был сеньор в очках). — Scusino (извините), potrei dare un'occhiata dalla loro finestra (могу я посмотреть из Вашего окна)? Grazie (спасибо), — e si presentò (представился): — Dottor Godifredo, agente di pubblicità luminosa (агент по светящейся рекламе).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки