Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

«Siamo rovinati (мы разорены)! Ci vogliono far pagare i danni (они хотят, чтобы мы заплатили за ущерб)! — pensò Marcovaldo e già si mangiava i figli con gli occhi (и уже поедал сыновей глазами), dimentico dei suoi rapimenti astronomici (забыв о своем астрономическом экстазе; dimentico — забывающий, пренебрегающий; нерачительный). — Ora guarda alla finestra e capisce che i sassi non posson essere stati tirati che di qua (сейчас посмотрит в окно и поймет, что камни могли быть брошены только отсюда)». Tentò di mettere le mani avanti (попытался опередить: «сунуть руки вперед/расположить руки впереди): — Sa, son ragazzi (знаете, это мальчишки), tirano così, ai passeri (стреляют так, по воробьям), pietruzze (камушки; pietra, f — камень), non so come mai è andata a guastarsi quella scritta della Spaak (не знаю, как же получилось повредить эту надпись фирмы Spaak). Ma li ho castigati (но я их наказал), eh, se li ho castigati (как /хорошо/ я их наказал: «если я их наказал/наказал ли их я»)! E può star sicuro che non si ripeterà più (можете быть уверены, что это больше не повторится).

Il dottor Godifredo fece una faccia attenta (сделал вежливое лицо; attento — внимательный; услужливый; attendere — ждать, ожидать; /уст./ внимательно слушать; внимательно относиться). — Veramente (на самом деле), io lavoro per la «Cognac Tomawak» (я работаю на…), non per la «Spaak». Ero venuto per studiare la possibilità di una réclame luminosa su questo tetto (я пришла изучить возможность установки светящейся рекламы на этой крыше). Ma mi dica, mi dica lo stesso, m'interessa (но говорите, говорите все равно, мне интересно).


Qualcuno bussava alla mansarda. Aprirono. Era un signore con gli occhiali. — Scusino, potrei dare un'occhiata dalla loro finestra? Grazie, — e si presentò: — Dottor Godifredo, agente di pubblicità luminosa.

«Siamo rovinati! Ci vogliono far pagare i danni! — pensò Marcovaldo e già si mangiava i figli con gli occhi, dimentico dei suoi rapimenti astronomici. — Ora guarda alla finestra e capisce che i sassi non posson essere stati tirati che di qua». Tentò di mettere le mani avanti: — Sa, son ragazzi, tirano così, ai passeri, pietruzze, non so come mai è andata a guastarsi quella scritta della Spaak. Ma li ho castigati, eh, se li ho castigati! E può star sicuro che non si ripeterà più.

Il dottor Godifredo fece una faccia attenta. — Veramente, io lavoro per la «Cognac Tomawak», non per la «Spaak». Ero venuto per studiare la possibilità di una réclame luminosa su questo tetto. Ma mi dica, mi dica lo stesso, m'interessa.


Fu così che Marcovaldo (так поучилось, что Марковальдо), mezz'ora dopo (полчаса спустя), concludeva un contratto (заключал контракт) con la «Cognac Tomawak», la principale concorrente (основным конкурентом) della «Spaak». I bambini dovevano tirare con la fionda (мальчики должны были стрелять из рогатки) contro il GNAC ogni volta che la scritta veniva riattivata (каждый раз, когда надпись восстанавливалась; riattivare восстанавливать, приводить в действие: «реактивировать»).

— Dovrebb'essere la goccia che fa traboccare il vaso (это должна быть капля, которая переполняет чащу), — disse il dottor Godifredo. Non si sbagliava (он не ошибался): già sull'orlo della bancarotta (уже на пороге банкротства) per le forti spese di pubblicità sostenute (из-за очень высоких расходов на рекламу; sostenuto — достаточно высокий /о цене/; с тенденцией к повышению, повышающийся; sostenere — подпирать, поддерживать; sostenere i prezzi — не спускать цены; forte — сильный), la «Spaak» vide i continui guasti alla sua più bella réclame luminosa (увидела постоянные поломки своей самой красивой светящейся рекламы) come un cattivo auspicio (как плохое предзнаменование). La scritta che ora diceva (надпись, которая теперь гласила) COGAC ora CONAC ora CONC diffondeva tra i creditori (распространяла среди кредиторов) l'idea d'un dissesto (мысль о беспорядке; dissesto, m — расстройство; беспорядок); a un certo punto l'agenzia pubblicitaria si rifiutò di fare altre riparazioni (в определенный момент рекламное агентство отказалось от дальнейших ремонтных работ) se non le venivano pagati gli arretrati (если не будут оплачены задолженности); la scritta spenta fece crescere l'allarme tra i creditori (погасшая реклама увеличила: «заставила расти» беспокойство кредиторов); la «Spaak» fallì (обанкротилась).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки