– Dunque, – proruppe Micuccio chinandosi su lei e strappandole a forza una mano dal volto. Ma fu tanto accorato e miserevole lo sguardo con cui ella gli chiese piet`a portandosi un dito su le labbra, che egli si fren`o e aggiunse con altro tono, forzandosi a parlar piano – Ah, lei dunque, lei… lei non `e pi`u degna di me. Basta, basta, me ne vado lo stesso… anzi, tanto pi`u, ora… Che sciocco, zia Marta: non l’avevo capito! Non piangete… Tanto, che fa? Fortuna, dicono… fortuna…
Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola
(он взял чемоданчик и мешочек из-под стола), e s’avviava per uscire (и направился к выходу: «чтобы выйти»), quando gli venne in mente che l`i (когда ему пришло в голову, что там), dentro il sacchetto (в мешочке), c’eran le belle lum'ie ch’egli aveva portato a Teresina dal paese (были прекрасные лаймы, которые он привез Терезине из деревни).– Oh, guardate, zia Marta
(ой, смотрите, тетя Марта), – riprese (вновь сказал он).Prese la valigetta e il sacchettino di sotto la tavola, e s’avviava per uscire, quando gli venne in mente che l`i, dentro il sacchetto, c’eran le belle lum'ie ch’egli aveva portato a Teresina dal paese.
– Oh, guardate, zia Marta, – riprese.
Sciolse la bocca al sacchetto
(он развязал горловину мешочка;– E se mi mettessi a tirare tutte queste lum'ie
(а если бы я принялся кидать все эти лаймы), – soggiunse (добавил он), – sulla testa di quei galantuomini l`a (в головы вон тех благородных господ)?– Per carit`a
(ради Бога), – gemette la vecchina tra le lagrime (простонала старушка сквозь слезы), facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere (делая ему новый умоляющий знак помолчать).Sciolse la bocca al sacchetto e, facendo riparo d’un braccio, vers`o quei freschi frutti fragranti sulla tavola.
– E se mi mettessi a tirare tutte queste lum'ie, – soggiunse, – sulla testa di quei galantuomini l`a?
– Per carit`a, – gemette la vecchina tra le lagrime, facendogli un nuovo cenno supplichevole di tacere.
– No; niente
(нет, ничего), – riprese Micuccio (продолжал Микуччо), ridendo acre e rimettendosi in tasca il sacchetto vuoto (язвительно смеясь и /вновь/ убирая /к себе/ в карман пустой мешочек;Ne prese una e la accost`o al naso di zia Marta
(он взял один /лайм/ и поднес к носу тети Марты).