Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

– `E andato via (он ушел)? – domand`o, sorpresa (спросила удивленно: «удивленная»).

Sul finir della cena, Sina Marnis fece un’altra comparsa nella cameretta. Vi trov`o la mamma che piangeva anche lei, sola, mentre di l`a quei signori schiamazzavano e ridevano.

– `E andato via? – domand`o, sorpresa.

Zia Marta accenn`o di s`i col capo (тетя Марта кивнула головой; accennare – подавать знак, accennare col capo – показывать кивком; cenno, m – знак), senza guardarla (не глядя на нее). Sina fiss`o gli occhi nel vuoto (Сина устремила глаза в пустоту), assorta (сосредоточившись), poi sospir`o (затем вздохнула)

– Poverino (бедняжка)

Ma subito dopo le venne di sorridere (но сразу после этого ей захотелось улыбнуться).

– Guarda (смотри), – le disse la madre (сказала ей мать), senza frenar pi`u le lagrime col tovagliolo (больше не удерживая слез салфеткой). – Ti aveva portato le lum'ie (он тебе привез лаймы)

Zia Marta accenn`o di s`i col capo, senza guardarla. Sina fiss`o gli occhi nel vuoto, assorta, poi sospir`o

– Poverino…

Ma subito dopo le venne di sorridere.

– Guarda, – le disse la madre, senza frenar pi`u le lagrime col tovagliolo. – Ti aveva portato le lum'ie…

– Oh, belle (ой, отличные)! – esclam`o Sina (воскликнула Сина), con un balzо (подпрыгнув: «с прыжком»). Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto pi`u poteva portarne (она прижала руку к талии и взяла их другой рукой сколько смогла унести; braccio, m – рука /от плеча до кисти/; mano, f – кисть руки).

– No, di l`a no (нет, туда нет)! – protest`o vivamente la madre (живо запротестовала мать).

Ma Sina scroll`o le spalle e corse in sala gridando (но Сина повела плечами и побежала в зал, крича):

– Lum'ie di Sicilia (сицилийские лаймы)! Lum'ie di Sicilia (Сицилийские лаймы)!

– Oh, belle! – esclam`o Sina, con un balzo. Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto pi`u poteva portarne.

– No, di l`a no! – protest`o vivamente la madre.

Ma Sina scroll`o le spalle e corse in sala gridando:

– Lum'ie di Sicilia! Lum'ie di Sicilia!

La morta e la viva (Мертвая и живая)

La tartana (баркас), che padron Nino Mo dal nome della prima moglie aveva chiamata «Filippa» (который падрон Нино Мо по имени первой жены назвал «Филиппа»; padron, m – кратк. разг. от padrone, m – хозяин, владелец, собственник: уважительное провинц. обращение односельчан к уважаемому человеку, владеющему баркасом, но равному по другим признакам социального положения), entrava nel piccolo molo di Porto Empedocle (подходил к маленькому причалу Порто Эмпедокле) tra il fiammeggiar d’uno di quei magnifici tramonti del Mediterraneo (в пылании одного из тех великолепных средиземноморских закатов; fiammeggiare – гореть, пламенеть, пылать; Mediterraneo, m – Средиземное море) che fanno tremolare e palpitare l’infinita distesa delle acque come in un delirio di luci e di colori (которые заставляют дрожать и трепетать бесконечный простор вод как будто в исступлении огней и красок).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука