Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo (тут все остановились перед порогом падрона Нино Мо) ad aspettare che cosa quei tre, ora (чтобы подождать, что эти трое, сейчас), decidessero di fare (решат делать). Quasi fosse un problema, quello (как будто это была проблема; quello – относится к problema, со значением усиления) da risolvere cos`i (которую можно было решить /вот/ так), su due piedi (одним махом; piede, m – нога, стопа; su due piedi – не сходя с места, тотчас же, немедленно)!

Qua tutti s’arrestarono davanti all’uscio di padron Nino Mo ad aspettare che cosa quei tre, ora, decidessero di fare. Quasi fosse un problema, quello, da risolvere cos`i, su due piedi!

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta (жилище было вровень с землей и освещалось: «брало свет»; только из двери). Tutta quella folla di curiosi (вся эта толпа любопытных), assiepata l`i davanti (сгрудившаяся там перед /домом/; assieparsi – толпиться вокруг), addensava l’ombra gi`a cupa (сгущала /и так/ уже мрачную тень) e toglieva il respiro (и лишала воздуха; respiro, m – вздох, дыхание, зд.: воздух). Ma n'e padron Nino Mo, n'e la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi (но ни у падрона Нино Мо, ни у /его/ беременной жены не было сил взбунтоваться; fiato, m – дыхание; сила, бодрость): l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro (гнет этой толпы был для них самим гнетом их душ), l`i presente e tangibile (присутствовавшим там и осязаемым); e non pensavano che (и они не думали, что), almeno quella (хотя бы этот /гнет/), si potesse rimuovere (можно было бы устранить).

La casa era a terreno e prendeva luce soltanto dalla porta. Tutta quella folla di curiosi, assiepata l`i davanti, addensava l’ombra gi`a cupa e toglieva il respiro. Ma n'e padron Nino Mo, n'e la moglie gravida avevano fiato di ribellarsi: l’oppressione di quella folla era per essi l’oppressione stessa delle anime loro, l`i presente e tangibile; e non pensavano che, almeno quella, si potesse rimuovere.

Ci pens`o Filippa (об этом позаботилась Филиппа), dopo avere acceso il lume sulla tavola (после того, как зажгла светильник на столе) gi`a apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena (уже накрытом посередине комнаты для ужина): si fece alla porta (она подалась к двери), grid`o (крикнула):

– Signori miei (господа мои), ancora (до сих пор /здесь/)? Che volete (чего вы хотите)? Avete veduto, avete riso (вы посмотрели, вы посмеялись); non vi basta (вам этого не достаточно)? Lasciateci pensare adesso agli affari nostri (дайте нам сейчас подумать о наших делах)! Casa, ne avete (дом у вас есть)?

Ci pens`o Filippa, dopo avere acceso il lume sulla tavola gi`a apparecchiata in mezzo alla stanza per la cena: si fece alla porta, grid`o:

– Signori miei, ancora? Che volete? Avete veduto, avete riso; non vi basta? Lasciateci pensare adesso agli affari nostri! Casa, ne avete?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука