Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Dapprima nessuno (поначалу никто), passando (проходя), s’era attentato a entrare (не пытался войти; attentare – покушаться, посягать), perch'e ancora per terra rimanevano tante pietre intagliate (потому что на земле еще оставалось много отесанных камней), e pareva con esse che la fabbrica (и из-за них: «с ними»; казалось, что строительство; fabbrica, f – стройка, сооружение, строительство), per poco interrotta (ненадолго прерванное; interrompere – прерывать, временно прекращать), sarebbe stata presto ripresa (будет скоро возобновлено). Ma appena l’erba aveva cominciato a crescere tra i ciottoli e lungo i muri (но как только трава начала расти между булыжниками и вдоль стен), quelle pietre inutili eran parse subito come crollate e vecchie (эти бесполезные камни сразу стали выглядеть обрушившимися и старыми; parere – казаться, иметь вид, представляться).

Dapprima nessuno, passando, s’era attentato a entrare, perch'e ancora per terra rimanevano tante pietre intagliate, e pareva con esse che la fabbrica, per poco interrotta, sarebbe stata presto ripresa. Ma appena l’erba aveva cominciato a crescere tra i ciottoli e lungo i muri, quelle pietre inutili eran parse subito come crollate e vecchie.

Parte erano state portate via (частично они были унесены; via – зд.: вон, прочь), dopo la morte del padre (после смерти отца), quando la casa era stata svenduta a tre diversi compratori (когда дом был распродан трем разным покупателям) e quella corte era rimasta senza nessuno che vi accampasse sopra diritti (и этот двор остался без того, чтобы кто-нибудь выдвинул на него права; rimanere – оставаться; пребывать; nessuno – никто, sopra – на, сверх, по поводу); e parte erano divenute col tempo (и частично стали, со временем) i sedili delle comari del vicinato (сиденьями для соседских кумушек), le quali ormai consideravano quella corte come loro (которые теперь уже считали этот двор как бы своим), come loro l’acqua della cisterna (как своей /считали/ воду в цистерне), e vi lavavano e vi stendevano ad asciugare i panni (и стирали там, и сушили там белье; stendere – расстилать, раскладывать, развешивать; asciugare – сушить /белье/) e poi, col sole che abbagliava allegro da quel bianco di lenzuoli e di camice svolazzanti sui cordini tesi (и затем, на солнце, которое весело отражалось от белизны простыней и рубашек, развевающихся на натянутых шнурках; abbagliare – ослеплять, слепить глаза; tendere – тянуть, протягивать; растягивать), si scioglievano sulle spalle i capelli lustri d’olio (они распускали по плечам волосы, блестящие от масла) per «cercarsi» in capo, l’una all’altra (чтобы «искать» в головах друг у друга) come fanno le scimmie tra loro (как это делают между собой обезьяны).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука