Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Anche in quel momento se ne sent'i pungere (в этот момент он тоже почувствовал себя уколотым); ma subito respinse quel rimorso con un urto d’odio (но сразу же оттолкнул это угрызение ударом ненависти; respingere – отталкивать, отбрасывать, отбивать; urto, m – удар, толчок) che pur sapeva non vero (хотя знал, что она /ненависть/ не настоящая). L’urto, difatti, proveniva da un altro sentimento (удар, на самом деле, происходил из другого чувства) ch’egli non aveva mai voluto precisare dentro di s'e (которое он никогда не хотел уточнить внутри себя) per non offendere tra le sue memorie quella che gli doleva di pi`u (чтобы не оскорбить в своих воспоминаниях то, которое было для него самым болезненным;: «то, которое у него больше всего болело»; dolere – болеть): la memoria della madre (воспоминание о матери).

Anche in quel momento se ne sent'i pungere; ma subito respinse quel rimorso con un urto d’odio che pur sapeva non vero. L’urto, difatti, proveniva da un altro sentimento ch’egli non aveva mai voluto precisare dentro di s'e per non offendere tra le sue memorie quella che gli doleva di pi`u: la memoria della madre.

E questa memoria era mista adesso (и это воспоминание смешивалось сейчас) a un senso atroce di vergogna (с жестоким чувством стыда; senso, m – чувство, сознание, ощущение) e ad un avvilimento tanto pi`u grande (и с тем большей удрученностью), in quanto ogni volta (что каждый раз), accanto alla faccia della madre (рядом с лицом матери), deturpata (обезображенным), gli appariva d’improvviso (перед ним появлялось неожиданно), bella (красивое), la faccia di quell’altra (лицо той, другой), col ricordo indelebile di com’ella lo aveva guardato (с неизгладимым воспоминанием о том, как она на него смотрела), mentre ancora lo sputo le pendeva dalla guancia (пока плевок еще свисал с ее щеки): un sorriso incerto (неуверенная улыбка), di quasi allegra sorpresa (почти веселого удивления), che le luceva sui denti tra le labbra rosse (которая блестела у нее на зубах между алых губ); e tanta pena, invece, tanta pena negli occhi (и много боли, напротив, много боли в глазах).

E questa memoria era mista adesso a un senso atroce di vergogna e ad un avvilimento tanto pi`u grande, in quanto ogni volta, accanto alla faccia della madre, deturpata, gli appariva d’improvviso, bella, la faccia di quell’altra, col ricordo indelebile di com’ella lo aveva guardato, mentre ancora lo sputo le pendeva dalla guancia: un sorriso incerto, di quasi allegra sorpresa, che le luceva sui denti tra le labbra rosse; e tanta pena, invece, tanta pena negli occhi.

La verit`a (Правда)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука