Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Dalla folla di tutti quei contadini si levava denso, ammorbante, un sito di stalla e di sudore, un lezzo caprino, un tanfo di bestie inzafardate, che accorava.

Qualche donna (некоторые женщины), vestita di nero (одетые в черное), con la mantellina di panno tirata fin sopra gli orecchi (в суконных накидках, натянутых выше ушей; fin – краткая форма от fino – зд.: предлог со значением «до», «вплоть до»), si mise a piangere perdutamente alla vista dell’imputato (начали отчаянно плакать при виде подсудимого), il quale invece (который, наоборот), guardando dalla gabbia (глядя из-за решетки), seguitava a sorridere (продолжал улыбаться) e ora alzava una scabra manaccia terrosa (и то поднимал шершавую, испачканную землей ручищу; mano, f – рука; manaccia, f – ручища; terra, f – земля; terroso – землистый, испачканный землей), ora piegava il collo di qua e di l`a (то склонял шею туда и сюда), non propriamente a salutare (не именно для приветствия; salutare – приветствовать, здороваться), ma a fare a questo e a quello degli amici e compagni di lavoro (но чтобы сделать тому или этому из друзей и товарищей по работе) un cenno di riconoscimento (жест признательности), con una certa compiacenza (с некоторым удовольствием; compiacenza, f – удовлетворение, удовольствие, compiacenza di se stesso – самодовольство).

Qualche donna, vestita di nero, con la mantellina di panno tirata fin sopra gli orecchi, si mise a piangere perdutamente alla vista dell’imputato, il quale invece, guardando dalla gabbia, seguitava a sorridere e ora alzava una scabra manaccia terrosa, ora piegava il collo di qua e di l`a, non propriamente a salutare, ma a fare a questo e a quello degli amici e compagni di lavoro un cenno di riconoscimento, con una certa compiacenza.

Perch'e per lui era quasi una festa, quella (потому что для него это было почти праздником; quella – та /относится к festa, f – праздник/), dopo tanti e tanti mesi di carcere preventivo (после многих и многих месяцев в тюрьме предварительного заключения). E s’era parato come di domenica (и он нарядился, как в воскресенье), per far buona comparsa (чтобы эффектно появиться /в суде/; игра слов, поскольку comparsa значит и появление, и явку в суд, и эффектность, а идиома far comparsa – произвести хорошее впечатление). Povero era (он был беден), tanto che non aveva potuto neanche pagarsi un avvocato (настолько, что не смог даже оплатить себе адвоката), e ne aveva uno d’ufficio (и у него был /адвокат/ назначенный судом); ma per quello che dipendeva da lui (но в том, что зависело от него), ecco, pulito almeno (вот, хотя бы чистый), sbarbato (побритый: «лишенный бороды»; barba, f – борода), pettinato e con l’abito delle feste (причесанный и в выходном костюме).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука