Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Misteriosamente costui (с таинственным видом этот субъект), chiamandoselo prima con la mano in disparte (отозвав его сначала жестом в сторонку; con la mano – рукой, движением руки, mano, f – рука, кисть руки), s’era messo a parlargli a bassissima voce (он начал говорить ему очень тихим голосом) della casa e del diritto da far valere sulla corte di essa (о доме и о праве, которое можно предъявить на /его, дома/ двор; basso – тихий, негромкий -issimo – увеличительный суффикс), o per s`e, o, se per s`e non voleva (или для себя или, если для себя он не хотел), a favore d’una disgraziata (в пользу одной несчастной) che sarebbe stata carit`a fiorita (которую было бы прекрасной милостью;  – цвести, расцветать, /перен./ расцвечивать, украшать) ricompensare dell’amore e della devozione che aveva avuto per il padre (вознаградить за любовь и за преданность, которые она проявила к отцу: «которые она имела к отцу») e dei servizi che gli aveva reso fino all’ultimo (и за услуги, которые она ему оказывала до последнего; rendere – отдавать; возвращать; оказывать /услуги/), quando, perso di tutto il corpo e muto (когда он, обездвиженный: «лишившийся всего тела»; и немой; perdere /di qc/ – утратить что-л., лишиться чего-л.; corpo, m – тело, туловище; muto – немой), s’era ridotto alla fame (он стал голодать; ridursi – превращаться, доходить, fame, f – голод): una certa Nuzza La Dia s`i, che fin d’allora s’era data a mendicare per lui (некой Нуццы Ла Диа, да, которая с тех пор стала просить милостыню для него; darsi a + inf. – начинать, приниматься что-то делать; mendicare – просить милостыню), e che ora, senza tetto (и которая сейчас, не имея крыши /над головой/: «без крыши»; tetto, m – крыша); si trascinava ogni notte a dormire l`a (приползала каждую ночь спать туда), in un sottoscala della casa (в одну из каморок под лестницей /этого/ дома; sottoscala, m – помещение под лестницей, каморка; sotto – под, внизу; scala, f – лестница).

Misteriosamente costui, chiamandoselo prima con la mano in disparte, s’era messo a parlargli a bassissima voce della casa e del diritto da far valere sulla corte di essa, o per s`e, o, se per s`e non voleva, a favore d’una disgraziata che sarebbe stata carit`a fiorita ricompensare dell’amore e della devozione che aveva avuto per il padre e dei servizi che egli aveva reso fino all’ultimo, quando, perso di tutto il corpo e muto, s’era ridotto alla fame: una certa Nuzza La Dia s`i, che fin d’allora s’era data a mendicare per lui, e che ora, senza tetto, si trascinava ogni notte a dormire l`a, in un sottoscala della casa.

Paolo Marra s’era voltato a guardare quell’omino (Паоло Марра повернулся и посмотрел на того человечка) come fosse il diavolo (как если бы это был дьявол).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука