Il padre aveva fatto a tempo a nascondersi dietro una tenda verde
(отец успел спрятаться за зеленой занавеской; tempo, m – время, fare a /in/ tempo – успеть) che riparava a destra un usciolo (которая скрывала справа маленькую дверь; riparare – защищать, заслонять, укрывать, uscio, m – вход, дверь, -olo – уменьш. суффикс); ma la tenda era corta (но занавеска была короткой), e sotto i peneri ancora mossi (и под еще движущейся бахромой; muovere – двигать, приводить в движение) si vedevano bene le due grosse scarpe di coppale lisce e lustre (были хорошо видны два больших ботинка из лакированной кожи, гладкие и блестящие; coppale, m = copale, m – лакированная кожа для производства обуви и аксессуаров); ella era rimasta a sedere davanti al tavolino (она осталась сидеть перед столиком), col bicchierino ancora tra le dita (со стаканчиком еще в руке: «между пальцев»), in atto di bere (продолжая пить; atto, m – действие, акт, процесс, in atto di – букв. «в процессе питья»).Era andato a sorprenderli, una di quelle domeniche.
Il padre aveva fatto a tempo a nascondersi dietro una tenda verde che riparava a destra un usciolo; ma la tenda era corta, e sotto i peneri ancora mossi si vedevano bene le due grosse scarpe di coppale lisce e lustre; ella era rimasta a sedere davanti al tavolino, col bicchierino ancora tra le dita, in atto di bere.
Le era andato di fronte
(он подошел к ней; andare – идти, доходить, приходить; di fronte – напротив) e s’era tirato un po’ indietro col busto (и подался немного назад корпусом; tirarsi indietro – отступить, busto, m – туловище, торс) per scagliarle con pi`u forza in faccia lo sputo (чтобы бросить ей с большей силой в лицо плевок). Il padre non s’era mosso dalla tenda (отец не двинулся из-за занавески; muoversi – двигаться, трогаться с места). E a lui, poi, a casa (и ему потом, дома), non aveva torto un capello n'e detto nulla (он ничего не сделал и не сказал ничего; non torcere un capello – букв. «не выкрутить и волоска», пальцем не тронуть). S’era vendicato sopra la madrе (он отомстил матери); l’aveva percossa a sangue e cacciata via (избил ее до крови и выгнал вон; percuotere – бить, ударять); poi s’era tolta in casa pubblicamente la ganza (потом взял cебе публично в дом любовницу; togliere /книжн., областн./ – брать, принимать), senza voler pi`u sapere n'e della moglie n'e del figlio (не желая больше знать ни о жене, ни о сыне; senza – без; volere – хотеть, желать).Le era andato di fronte e s’era tirato un po’ indietro col busto per scagliarle con pi`u forza in faccia lo sputo. Il padre non s’era mosso dalla tenda. E a lui, poi, a casa, non aveva torto un capello n'e detto nulla. S’era vendicato sopra la madre; l’aveva percossa a sangue e cacciata via; poi s’era tolta in casa pubblicamente la ganza, senza voler pi`u sapere n'e della moglie n'e del figlio.