Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

– È inutile, sai (это бесполезно, знаешь)? – disse il Pogliani (сказал Польяни). – O insieme (или вместе), come propone la signora (как предлагает синьора), o io non accetto (или я не согласен; accettare – принимать, признавать, соглашаться).

– Permette, signorina (позвольте, синьорина)? – fece allora il Colli (сказал тогда Колли), stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè (протягивая руку к рулону бумаги, который она держала рядом, на канапе). – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno (я умираю от желания увидеть ваш рисунок; morire – умирать; mi muoio – возвратная форма – разг.). Quando l’avrò veduto (когда я его увижу)

– È inutile, sai? – disse il Pogliani. – O insieme, come propone la signora, o io non accetto.

– Permette, signorina? – fece allora il Colli, stendendo una mano verso il rotolo di carta ch’ella teneva accanto sul canapè. – Mi muojo dal desiderio di veder il suo disegno. Quando l’avrò veduto…

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario (о, не воображайте себе ничего особенного; straordinario – необыкновенный, необычный, чрезвычайный), per carità (ради Бога; carità, f – человеколюбие, любовь к ближнему; милосердие; per carità – пощадите! ради Бога! Боже упаси!)! – premise la signorina Consalvi (заметила синьорина Консальви; premettere – предпосылать), svolgendo con le mani tremolanti il rotolo (разворачивая дрожащими руками рулон). – So tenere appena la matita (я едва умею держать карандаш)… Ho buttato giù quattro segnacci (я набросала несколько каракулей; quattro – зд. несколько, segno – знак, символ, отметина, -accio – уничижительный суффикс), tanto per render l’idea… ecco (только чтобы передать идею… вот)

– Oh, non s’immagini nulla di straordinario, per carità! – premise la signorina Consalvi, svolgendo con le mani tremolanti il rotolo. – So tenere appena la matita… Ho buttato giù quattro segnacci, tanto per render l’idea… ecco…

– Vestita (одетая)?! – esclamò subito il Colli (воскликнул сразу Колли), come se avesse ricevuto un urtone guardando il disegno (как если бы он получил сильный толчок, глядя на рисунок; urto – толчок, -one – увеличительный суффикс).

– Come… vestita (в каком смысле… одетая; come – как, каким образом)? – domandò, timida e ansiosa la signorina (спросила смущенная и взволнованная девушка).

– Ma no, scusi (ну нет, извините)! – riprese con calore il Colli (продолжал с жаром Колли; riprendere – возобновлять, продолжать). – Lei ha fatto la Vita in camicia (вы нарисовали Жизнь в рубашке; fare – делать, создавать)… cioè, con la tunica, diciamo (то есть, скажем, в тунике)! Ma no, nuda, nuda, nuda (но нет, голая, голая, голая)! La Vita dev’esser nuda (Жизнь должна быть голой), signorina mia (моя синьорина), che c’entra (при чем здесь это)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези