Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

– Non sono… no (я не…нет), non sono cugino, veramente (я не кузен, на самом деле). Sono… sono Micuccio Bonavino (я… я Микуччо Бонавино); lei lo sa (она знает). Vengo apposta dal paese (я приехал специально из деревни).

Micuccio restò un istante impacciato.

– Non sono… no, non sono cugino, veramente. Sono… sono Micuccio Bonavino; lei lo sa. Vengo apposta dal paese.

A questa risposta il cameriere stimò innanzi tutto conveniente (при этом ответе камердинер счел первым делом подобающим) ritirare il lei e riprendere il voi (отказаться от /обращения на/ lei и вернуться к voi; ritirare – забирать обратно, снимать, отказываться; riprendere – возобновлять, продолжать; lei – вежливое обращение «на Вы» в третьем лице, принятое в литературном языке и среди образованных людей; voi – вежливое, но просторечное обращение «на Вы» во втором лице мн. ч.) introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina (ввел Микуччо в темную комнатку при кухне; bujo = buio, m – темнота, здесь и далее написание “j” вместо “i” между двумя гласными является устаревшим), dove qualcuno ronfava strepitosamente (где кто-то громко храпел; strepitoso – шумный, громкий; strepito, m – шум, грохот), e gli disse (и сказал ему):

– Sedete qua (садитесь сюда). Adesso porto un lume (сейчас я принесу светильник).

A questa risposta il cameriere stimò innanzi tutto conveniente ritirare il lei e riprendere il voi; introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina, dove qualcuno ronfava strepitosamente, e gli disse:

– Sedete qua. Adesso porto un lume.

Micuccio guardò prima dalla parte donde veniva quel ronfo (Микуччо сначала посмотрел в ту сторону, откуда шел храп; donde – /книжн./ откуда; venire – приходить; появляться), ma non poté discernere nulla (но не смог ничего различить); guardò poi in cucina (потом посмотрел на кухню), dove il cuoco, assistito da un guattero (где повар, при помощи мальчика; assistito – получающий помощь; guattero = sguattero, m – кухонный мальчик, помощник повара), apparecchiava da cena (накрывал ужин; apparecchiare – приготовлять, приводить в порядок; apparecchiare /la tavola/ – накрывать на стол). L’odor misto delle vivande in preparazione lo vinse (смешанный запах готовящихся кушаний одолел его; vincere – побеждать, /пре/одолевать, пересиливать): n’ebbe quasi un’ebbrietà vertiginosa (он получил = почувствовал от этого почти головокружительное опьянение): era poco men che digiuno dalla mattina (он был почти что натощак с утра; poco men che – немногим менее, чем; почти); veniva dalla provincia di Messina (он приехал из Мессинской области); una notte e un giorno intero in ferrovia (ночь и день целиком по железной дороге).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези